 |
| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | And He was also | καὶ | kai | 2532 | and, even, also | a prim. conjunction |
| telling | Ἔλεγεν | elegen | 3004 | to say | a prim. verb |
| them a parable: | παραβολὴν | parabolēn | 3850b | a placing beside, a comparison | from paraballó |
| "No one | οὐδεὶς | oudeis | 3762 | no one, none | from oude and heis |
| tears | σχίσας | schisas | 4977 | to cleave, split | from a prim. root schid- |
| a piece | ἐπίβλημα | epiblēma | 1915 | that which is put on, i.e. a patch | from epiballó |
| of cloth | ἐπίβλημα | epiblēma | 1915 | that which is put on, i.e. a patch | from epiballó |
| from a new | καινοῦ | kainou | 2537 | new, fresh | a prim. word |
| garment | ἱματίου | imatiou | 2440 | an outer garment, a cloak, robe | dim. form of heima (a garment) |
| and puts | ἐπιβάλλει | epiballei | 1911 | to throw over, to throw oneself | from epi and balló |
| it on an old | παλαιόν | palaion | 3820 | old, ancient | from palai |
| garment; | ἱμάτιον | imation | 2440 | an outer garment, a cloak, robe | dim. form of heima (a garment) |
| otherwise | | | 1490b | but if not | from ei, de, and mé (sometimes with ge added) |
| he will both | καὶ | kai | 2532 | and, even, also | a prim. conjunction |
| tear | σχίσει | schisei | 4977 | to cleave, split | from a prim. root schid- |
| the new, | καινὸν | kainon | 2537 | new, fresh | a prim. word |
| and the piece | | | 1915 | that which is put on, i.e. a patch | from epiballó |
| from the new | καινοῦ | kainou | 2537 | new, fresh | a prim. word |
| will not match | συμφωνήσει | sumphōnēsei | 4856 | to call out with, to be in harmony, generally to agree | from sumphónos |
| the old. | παλαιῷ | palaiō | 3820 | old, ancient | from palai |
| KJV Lexicon ελεγεν verb - imperfect active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παραβολην noun - accusative singular feminine parabole  par-ab-ol-ay': a similitude (parable), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage -- comparison, figure, parable, proverb. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουδεις adjective - nominative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. επιβλημα noun - accusative singular neuter epiblema  ep-ib'-lay-mah:  a patch -- piece. ιματιου noun - genitive singular neuter himation  him-at'-ee-on: a dress (inner or outer) -- apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture. καινου adjective - genitive singular neuter kainos  kahee-nos':  new (especially in freshness) -- new. επιβαλλει verb - present active indicative - third person singular epiballo  ep-ee-bal'-lo: to throw upon (literal or figurative, transitive or reflexive; usually with more or less force) επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. ιματιον noun - accusative singular neuter himation  him-at'-ee-on: a dress (inner or outer) -- apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture. παλαιον adjective - accusative singular neuter palaios  pal-ah-yos': antique, i.e. not recent, worn out -- old. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). μηγε particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καινον adjective - accusative singular neuter kainos  kahee-nos':  new (especially in freshness) -- new. σχιζει verb - present active indicative - third person singular schizo  skhid'-zo: to split or sever -- break, divide, open, rend, make a rent. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παλαιω adjective - dative singular neuter palaios  pal-ah-yos': antique, i.e. not recent, worn out -- old. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. συμφωνει verb - present active indicative - third person singular sumphoneo  soom-fo-neh'-o: to be harmonious, i.e. (figuratively) to accord (be suitable, concur) or stipulate (by compact) -- agree (together, with). το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καινου adjective - genitive singular neuter kainos  kahee-nos':  new (especially in freshness) -- new. |
New American Standard (©1995) And He was also telling them a parable: "No one tears a piece of cloth from a new garment and puts it on an old garment; otherwise he will both tear the new, and the piece from the new will not match the old.King James Bible And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. American King James Version And he spoke also a parable to them; No man puts a piece of a new garment on an old; if otherwise, then both the new makes a rent, and the piece that was taken out of the new agrees not with the old. American Standard Version And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old. Darby Bible Translation And he spoke also a parable to them: No one puts a piece of a new garment upon an old garment, otherwise he will both rend the new, and the piece which is from the new will not suit with the old. English Revised Version And he spake also a parable unto them; No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old. Webster's Bible Translation And he spoke also a parable to them: No man putteth a piece of a new garment upon an old: if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new, agreeth not with the old. World English Bible He also told a parable to them. "No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old. Young's Literal Translation And he spake also a simile unto them -- 'No one a patch of new clothing doth put on old clothing, and if otherwise, the new also doth make a rent, and with the old the patch doth not agree, that is from the new. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μὴ γε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:36 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἔλεγε δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἱματίου καινοῦ ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνεῖ τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπο ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἱματίου καινοῦ ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν σχίζει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνει ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ελεγεν δε και παραβολην προς αυτους οτι ουδεις επιβλημα ιματιου καινου επιβαλλει επι ιματιον παλαιον ει δε μηγε και το καινον σχιζει και τω παλαιω ου συμφωνει το απο του καινου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) ελεγεν δε και παραβολην προς αυτους οτι ουδεις επιβλημα ιματιου καινου επιβαλλει επι ιματιον παλαιον ει δε μηγε και το καινον σχιζει και τω παλαιω ου συμφωνει επιβλημα το απο του καινου Luke 5:36 Hebrew Bible וידבר אליהם גם אם המשל הזה אין איש מעלה מטלית של בגד חדש על בגד בלוי כי אז גם החדש יקרע וגם לא תשוה מטלית החדש לבלוי׃ Luke 5:36 Aramaic NT: Peshitta ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܬܠܐ ܕܠܐ ܐܢܫ ܩܐܕ ܐܘܪܩܥܬܐ ܡܢ ܡܐܢܐ ܚܕܬܐ ܘܪܡܐ ܥܠ ܡܐܢܐ ܒܠܝܐ ܕܠܐ ܠܚܕܬܐ ܩܐܕ ܘܠܒܠܝܐ ܠܐ ܫܠܡܐ ܐܘܪܩܥܬܐ ܕܡܢ ܚܕܬܐ ܀ Latin: Biblia Sacra Vulgata dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo
 Agree Agreeth Bit Cloth Clothing Coat Damaged Figurative Garment Language Maketh Match Mend Otherwise Parable Patch Piece Puts Putteth Rend Rendeth Rent Sews Simile Spake Spoil Spoke Story Suit Takes Tear Tears Telling Torn
 Agree Agreeth Bridegroom Damaged Fast Garment Maketh Match New Otherwise Parable Patch Piece Puts Putteth Rend Rent Sews Story Tear Time
 Agree Agreeth Bridegroom Damaged Fast Garment Maketh Match New Otherwise Parable Patch Piece Puts Putteth Rend Rent Sews Story Tear TimeLuke 5:36 Multilingual Bible Luc 5:36 French Lucas 5:36 Biblia Paralela 路 加 福 音 5:36 Chinese Bible |