| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | "Whoever hits | τύπτοντι | tuptonti | 5180 | to strike, smite, beat | a prim. verb |
| you on the cheek, | σιαγόνα | siagona | 4600 | a jawbone, by impl. cheek | of uncertain origin |
| offer | πάρεχε | pareche | 3930 | to furnish, to present | from para and echó |
| him the other | ἀλλὴν | allēn | 243 | other, another | a prim. word |
| also; | καὶ | kai | 2532 | and, even, also | a prim. conjunction |
| and whoever takes away | αἴροντος | airontos | 142 | to raise, take up, lift | a prim. verb |
| your coat, | ἱμάτιον | imation | 2440 | an outer garment, a cloak, robe | dim. form of heima (a garment) |
| do not withhold | κωλύσῃς | kōlusēs | 2967 | to hinder | probably from the same as kolazó |
| your shirt | χιτῶνα | chitōna | 5509 | a tunic | of Semitic origin, cf. kethoneth |
| from him either. | καὶ | kai | 2532 | and, even, also | a prim. conjunction |
| KJV Lexicon τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τυπτοντι verb - present active participle - dative singular masculine tupto  toop'-to: to thump, i.e. cudgel or pummel; by implication, to punish; figuratively, to offend (the conscience) -- beat, smite, strike, wound. σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σιαγονα noun - accusative singular feminine siagon  see-ag-one': the jaw-bone, i.e. (by implication) the cheek or side of the face -- cheek. παρεχε verb - present active imperative - second person singular parecho  par-ekh'-o: to hold near, i.e. present, afford, exhibit, furnish occasion -- bring, do, give, keep, minister, offer, shew, + trouble. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αλλην adjective - accusative singular feminine allos  al'-los: else, i.e. different (in many applications) -- more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιροντος verb - present active participle - genitive singular masculine airo  ah'-ee-ro: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism to expiate sin σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιματιον noun - accusative singular neuter himation  him-at'-ee-on: a dress (inner or outer) -- apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χιτωνα noun - accusative singular masculine chiton  khee-tone': a tunic or shirt -- clothes, coat, garment. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. κωλυσης verb - aorist active subjunctive - second person singular koluo  ko-loo'-o: to estop, i.e. prevent (by word or act) -- forbid, hinder, keep from, let, not suffer, withstand. |
New American Standard (©1995) "Whoever hits you on the cheek, offer him the other also; and whoever takes away your coat, do not withhold your shirt from him either.King James Bible And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also. American King James Version And to him that smites you on the one cheek offer also the other; and him that takes away your cloak forbid not to take your coat also. American Standard Version To him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also. Darby Bible Translation To him that smites thee on the cheek, offer also the other; and from him that would take away thy garment, forbid not thy body-coat also. English Revised Version To him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloke withhold not thy coat also. Webster's Bible Translation And to him that smiteth thee on the one cheek, offer also the other; and him that taketh away thy cloke, forbid not to take thy coat also. World English Bible To him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, don't withhold your coat also. Young's Literal Translation and to him smiting thee upon the cheek, give also the other, and from him taking away from thee the mantle, also the coat thou mayest not keep back. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τῷ τύπτοντι σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἀλλὴν, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:29 Greek NT: Greek Orthodox Church τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τῷ τύπτοντί σε εἰς τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τω τυπτοντι σε επι την σιαγονα παρεχε και την αλλην και απο του αιροντος σου το ιματιον και τον χιτωνα μη κωλυσης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) τω τυπτοντι σε επι την σιαγονα παρεχε και την αλλην και απο του αιροντος σου το ιματιον και τον χιτωνα μη κωλυσης Latin: Biblia Sacra Vulgata ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere
 Blow Body-coat Cheek Cloak Cloke Coat Either Face Forbid Garment Gives Hits Mantle Mayest Offer Outer Refuse Robbing Robe Shirt Smites Smiteth Smiting Someone Stop Strikes Takes Taketh Taking Tunic Turn Withhold
 Bless Blow Cheek Cloak Cloke Coat Curse Face Forbid Gives Hits Offer Revile Robe Shirt Side Smites Smiteth Someone Stop Strikes Turned Withhold
 Bless Blow Cheek Cloak Cloke Coat Curse Face Forbid Gives Hits Offer Revile Robe Shirt Side Smites Smiteth Someone Stop Strikes Turned WithholdLuke 6:29 Multilingual Bible Luc 6:29 French Lucas 6:29 Biblia Paralela 路 加 福 音 6:29 Chinese Bible |