Mark 2:21
<< Mark 2:21 >>
NASB ©GreekTransliterationStrong'sDefinitionOrigin
"No oneΟὐδεὶςoudeis3762no one, nonefrom oude and heis
sewsἐπιράπτειepiraptei1976to sew uponfrom epi and the same as rhaphis
a patchἐπίβλημαepiblēma1915that which is put on, i.e. a patchfrom epiballó
of unshrunkἀγνάφουagnaphou46uncarded, undressedfrom alpha (as a neg. prefix) and the same as gnapheus
clothῥάκουςrakous4470a raga prim. word
on an oldπαλαιόνpalaion3820old, ancientfrom palai
garment;ἱμάτιονimation2440an outer garment, a cloak, robedim. form of heima (a garment)
otherwise  1490bbut if notfrom ei, de, and (sometimes with ge added)
the patchπλήρωμαplērōma4138fullness, a filling upfrom pléroó
pulls awayαἴρειairei142to raise, take up, lifta prim. verb
from it, the newκαινὸνkainon2537new, fresha prim. word
from the old,παλαιοῦpalaiou3820old, ancientfrom palai
and a worseχεῖρονcheiron5501worsefrom a prim. root cher-, used as cptv. of kakos
tearσχίσμαschisma4978a split, fig. divisionfrom schizó
results.γίνεταιginetai1096to come into being, to happen, to becomefrom a prim. root gen-
KJV Lexicon
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ουδεις  adjective - nominative singular masculine
oudeis  oo-dice':  not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
επιβλημα  noun - accusative singular neuter
epiblema  ep-ib'-lay-mah:  a patch -- piece.
ρακους  noun - genitive singular neuter
rhakos  hrak'-os:  a rag, i.e. piece of cloth -- cloth.
αγναφου  adjective - genitive singular neuter
agnaphos  ag'-naf-os:  unfulled, i.e. (by implication) new (cloth) -- new.
επιρραπτει  verb - present active indicative - third person singular
epirrhapto  ep-ir-hrap'-to:  to stitch upon, i.e. fasten with the needle -- sew on.
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
ιματιω  noun - dative singular neuter
himation  him-at'-ee-on:  a dress (inner or outer) -- apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture.
παλαιω  adjective - dative singular neuter
palaios  pal-ah-yos':  antique, i.e. not recent, worn out -- old.
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
αιρει  verb - present active indicative - third person singular
airo  ah'-ee-ro:  to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism to expiate sin
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πληρωμα  noun - nominative singular neuter
pleroma  play'-ro-mah:  repletion or completion, i.e. (subjectively) what fills (as contents, supplement, copiousness, multitude), or (objectively) what is filled
αυτου  personal pronoun - genitive singular neuter
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καινον  adjective - accusative singular neuter
kainos  kahee-nos':  new (especially in freshness) -- new.
του  definite article - genitive singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παλαιου  adjective - genitive singular neuter
palaios  pal-ah-yos':  antique, i.e. not recent, worn out -- old.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
χειρον  adjective - nominative singular neuter
cheiron  khi'-rone:  from an obsolete equivalent cheres (of uncertain derivation); more evil or aggravated (physically, mentally or morally) -- sorer, worse.
σχισμα  noun - nominative singular neuter
schisma  skhis'-mah:  a split or gap (schism), literally or figuratively -- division, rent, schism.
γινεται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
New American Standard (©1995)
"No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise the patch pulls away from it, the new from the old, and a worse tear results.

King James Bible
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.

American King James Version
No man also sews a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up takes away from the old, and the rent is made worse.

American Standard Version
No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.

Darby Bible Translation
No one sews a patch of new cloth on an old garment: otherwise its new filling-up takes from the old stuff, and there is a worse rent.

English Revised Version
No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.

Webster's Bible Translation
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up, taketh away from the old, and the rent is made worse.

World English Bible
No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made.

Young's Literal Translation
'And no one a patch of undressed cloth doth sew on an old garment, and if not -- the new filling it up doth take from the old and the rent doth become worse;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μὴ, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιρράπτει ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· εἰ δὲ μήγε, αἴρει τὸ πλήρωμα αὐτοῦ, τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιρράπτει ἐπὶ ἱμάτίῳ παλαιῷ· εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ και χεῖρον σχίσμα γίνεται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιρραπτει επι ιματιω παλαιω ει δε μη αιρει το πληρωμα αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιρραπτει επι ιματιω παλαιω ει δε μη αιρει το πληρωμα αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται

Mark 2:21 Hebrew Bible
אין תפר מטלית בגד חדש על שמלה בלה כי אז ינתק מלויו החדש מן הבלה ותרע הקריעה׃

Mark 2:21 Aramaic NT: Peshitta
ܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܐܘܪܩܥܬܐ ܚܕܬܐ ܘܚܐܛ ܥܠ ܡܐܢܐ ܒܠܝܐ ܕܠܐ ܢܤܒܐ ܡܠܝܘܬܗ ܗܝ ܚܕܬܐ ܡܢ ܒܠܝܐ ܘܗܘܐ ܤܕܩܐ ܝܬܝܪܐ ܀

Latin: Biblia Sacra Vulgata
nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit

Bit Cloth Coat Fill Filled Filling Filling-up Garment Hole Makes Making Mends Otherwise Patch Piece Pull Pulling Pulls Puts Rent Results Sew Seweth Sews Shrinks Stuff Takes Taketh Tear Tears Undressed Unshrunk Worse

Bit Cloth Coat Filled Garment Hole Mends New Otherwise Patch Piece Pull Pulls Puts Rent Sews Shrinks Tear Tears Unshrunk Worse

Bit Cloth Coat Filled Garment Hole Mends New Otherwise Patch Piece Pull Pulls Puts Rent Sews Shrinks Tear Tears Unshrunk Worse

Mark 2:21 Multilingual Bible

Marc 2:21 French

Marcos 2:21 Biblia Paralela

馬 可 福 音 2:21 Chinese Bible