| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | And He got | διεγερθεὶς | diegertheis | 1326 | to arouse completely | from dia and egeiró |
| up and rebuked | ἐπετίμησεν | epetimēsen | 2008 | to honor, to mete out due measure, hence to censure | from epi and timaó |
| the wind | ἀνέμῳ | anemō | 417 | wind | from a prim. root ane- (to blow, breathe) |
| and said | | | 3004 | to say | a prim. verb |
| to the sea, | θαλάσσῃ | thalassē | 2281 | the sea | of uncertain origin |
| "Hush, | σιώπα | siōpa | 4623 | to be silent | from siópé (silence) |
| be still." | πεφίμωσο | pephimōso | 5392 | to muzzle, to put to silence | from phimos (a muzzle) |
| And the wind | ἄνεμος | anemos | 417 | wind | from a prim. root ane- (to blow, breathe) |
| died down | ἐκόπασεν | ekopasen | 2869 | to grow weary | from kopos |
| and it became | ἐγένετο | egeneto | 1096 | to come into being, to happen, to become | from a prim. root gen- |
| perfectly | μεγάλη | megalē | 3173 | great | a prim. word |
| calm. | γαλήνη | galēnē | 1055 | a calm | perhaps akin to gelaó |
| KJV Lexicon και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words διεγερθεις verb - aorist passive participle - nominative singular masculine diegeiro  dee-eg-i'-ro: to wake fully; i.e. arouse -- arise, awake, raise, stir up. επετιμησεν verb - aorist active indicative - third person singular epitimao  ep-ee-tee-mah'-o: to tax upon, i.e. censure or admonish; by implication, forbid -- (straitly) charge, rebuke. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανεμω noun - dative singular masculine anemos  an'-em-os: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth) -- wind. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θαλασση noun - dative singular feminine thalassa  thal'-as-sah:  the sea (genitive case or specially) -- sea. σιωπα verb - present active imperative - second person singular siopao  see-o-pah'-o: silence, i.e. a hush; dumb, (hold) peace. πεφιμωσο verb - perfect passive imperative - second person singular phimoo  fee-mo'-o:  to muzzle -- muzzle. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εκοπασεν verb - aorist active indicative - third person singular kopazo  kop-ad'-zo: to tire, i.e. (figuratively) to relax -- cease. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανεμος noun - nominative singular masculine anemos  an'-em-os: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth) -- wind. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) γαληνη noun - nominative singular feminine galene  gal-ay'-nay:  tranquillity -- calm. μεγαλη adjective - nominative singular feminine megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. | New American Standard (©1995) And He got up and rebuked the wind and said to the sea, "Hush, be still." And the wind died down and it became perfectly calm.King James Bible And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. American King James Version And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. American Standard Version And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. Darby Bible Translation And awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute. And the wind fell, and there was a great calm. English Revised Version And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. Webster's Bible Translation And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still: and the wind ceased, and there was a great calm. World English Bible He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" The wind ceased, and there was a great calm. Young's Literal Translation And having waked up, he rebuked the wind, and said to the sea, 'Peace, be stilled;' and the wind did lull, and there was a great calm: ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησε τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπε τῇ θαλάσσῃ· Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ Σιώπα πεφίμωσο καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη Latin: Biblia Sacra Vulgata et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna
 Awaking Awoke Calm Ceased Completely Died Fell Got Hush Lull Mute Orders Peace Perfect Perfectly Quiet Rebuked Rest Roused Sank Silence Sleep Stilled Strong Waked Waves Wind
 Awaking Awoke Calm Ceased Completely Died Fell Great Hush Mute Orders Peace Perfect Perfectly Quiet Rebuked Rest Roused Sank Sea Silence Sleep Stilled Strong Waked Waves Wind
 Awaking Awoke Calm Ceased Completely Died Fell Great Hush Mute Orders Peace Perfect Perfectly Quiet Rebuked Rest Roused Sank Sea Silence Sleep Stilled Strong Waked Waves WindMark 4:39 Multilingual Bible Marc 4:39 French Marcos 4:39 Biblia Paralela 馬 可 福 音 4:39 Chinese Bible | |
|