| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | And entering | εἰσελθὼν | eiselthōn | 1525 | to go in (to), enter | from eis and erchomai |
| in, He said | λέγει | legei | 3004 | to say | a prim. verb |
| to them, "Why | τί | ti | 5101 | who? which? what? | an interrog. pronoun related to tis |
| make a commotion | θορυβεῖσθε | thorubeisthe | 2350b | to make an uproar | from thorubos |
| and weep? | κλαίετε | klaiete | 2799 | to weep | a prim. verb |
| The child | παιδίον | paidion | 3813 | a young child | dim. of pais |
| has not died, | ἀπέθανεν | apethanen | 599 | to die | from apo and thnéskó |
| but is asleep." | καθεύδει | katheudei | 2518 | to sleep | from kata and heudó (to sleep) |
| KJV Lexicon και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εισελθων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. θορυβεισθε verb - present passive indicative - second person thorubeo  thor-oo-beh'-o: to be in tumult, i.e. disturb, clamor -- make ado (a noise), trouble self, set on an uproar. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κλαιετε verb - present active indicative - second person klaio  klah'-yo: to sob, i.e. wail aloud -- bewail, weep. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παιδιον noun - nominative singular neuter paidion  pahee-dee'-on: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian -- (little, young) child, damsel. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. απεθανεν verb - second aorist active indicative - third person singular apothnesko  ap-oth-nace'-ko: to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with). αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. καθευδει verb - present active indicative - third person singular katheudo  kath-yoo'-do: to lie down to rest, i.e. (by implication) to fall asleep -- (be a-)sleep. | New American Standard (©1995) And entering in, He said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep."King James Bible And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. American King James Version And when he was come in, he said to them, Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleeps. American Standard Version And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth. Darby Bible Translation And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps. English Revised Version And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth. Webster's Bible Translation And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. World English Bible When he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep." Young's Literal Translation and having gone in he saith to them, 'Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει Latin: Biblia Sacra Vulgata et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
 Ado Asks Asleep Child Commotion Damsel Dead Die Died Entered Entering Goes Loud Making Noise Outcry Says Sleep Sleepeth Sleeping Sleeps Tumult Uproar Wailing Weep Weeping
 Asleep Child Commotion Damsel Dead Die Died Entered Entering Goes Loud Making Outcry Sleep Sleepeth Sleeping Sleeps Tumult Uproar Wailing Weep Weeping
 Asleep Child Commotion Damsel Dead Die Died Entered Entering Goes Loud Making Outcry Sleep Sleepeth Sleeping Sleeps Tumult Uproar Wailing Weep WeepingMark 5:39 Multilingual Bible Marc 5:39 French Marcos 5:39 Biblia Paralela 馬 可 福 音 5:39 Chinese Bible | |
|