Mark 7:19
<< Mark 7:19 >>
NASB ©GreekTransliterationStrong'sDefinitionOrigin
becauseὅτιoti3754that, becauseconjunction from neut. of hostis,
it does not goεἰσπορεύεταιeisporeuetai1531lit. or fig. to enterfrom eis and poreuomai
into his heart,καρδίανkardian2588hearta prim. word
but into his stomach,κοιλίανkoilian2836bellyfrom koilos (hollow)
and is eliminated?"εἰςeis1519to or into (indicating the point reached or entered, of place, time, fig. purpose, result)a prim. preposition
([Thus He] declaredκαθαρίζωνkatharizōn2511to cleansefrom katharos
allπάνταpanta3956all, everya prim. word
foodsβρώματαbrōmata1033foodfrom bibróskó
clean.)  2511to cleansefrom katharos
KJV Lexicon
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
εισπορευεται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
eisporeuomai  ice-por-yoo'-om-ahee:  to enter -- come (enter) in, go into.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καρδιαν  noun - accusative singular feminine
kardia  kar-dee'-ah:  the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed).
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κοιλιαν  noun - accusative singular feminine
koilia  koy-lee'-ah:  a cavity, i.e. (especially) the abdomen; by implication, the matrix; figuratively, the heart -- belly, womb.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αφεδρωνα  noun - accusative singular masculine
aphedron  af-ed-rone':  a place of sitting apart, i.e. a privy -- draught.
εκπορευεται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
ekporeuomai  ek-por-yoo'-om-ahee:  to depart, be discharged, proceed, project -- come (forth, out of), depart, go (forth, out), issue, proceed (out of).
καθαριζον  verb - present active participle - nominative singular neuter
katharizo  kath-ar-id'-zo:  to cleanse -- (make) clean(-se), purge, purify.
παντα  adjective - accusative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
βρωματα  noun - accusative plural neuter
broma  bro'-mah:  food, especially (ceremonially) articles allowed or forbidden by the Jewish law -- meat, victuals.;
New American Standard (©1995)
because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?" (Thus He declared all foods clean.)

King James Bible
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?

American King James Version
Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the draught, purging all meats?

American Standard Version
because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said , making all meats clean.

Darby Bible Translation
because it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?

English Revised Version
because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.

Webster's Bible Translation
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all kinds of food.

World English Bible
because it doesn't go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods?"

Young's Literal Translation
because it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.'

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται. καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλὰ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ' εἰς τὴν κοιλίαν καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα

Mark 7:19 Hebrew Bible
כי לא יבוא אל לבו כי אם אל כרשו ויצא למוצאות להבר כל אכל׃

Mark 7:19 Aramaic NT: Peshitta
ܕܠܐ ܗܘܐ ܠܠܒܗ ܥܐܠ ܐܠܐ ܠܟܪܤܗ ܘܡܫܬܕܐ ܒܬܕܟܝܬܐ ܕܡܕܟܝܐ ܟܠܗ ܡܐܟܘܠܬܐ ܀

Latin: Biblia Sacra Vulgata
quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas

Belly Body Clean Declared Doesn't Drain Draught Ejected Eliminated Enter Entereth Enters Foods Goes Heart Kinds Latrine Making Meats Passes Pronounced Purging Purifying Saying Stomach Thus Waste

Belly Body Clean Declared Drain Draught Ejected Eliminated Entereth Food Foods Heart Jesus Kinds Latrine Making Meats Passes Pronounced Purging Purifying Stomach Waste Words

Belly Body Clean Declared Drain Draught Ejected Eliminated Entereth Food Foods Heart Jesus Kinds Latrine Making Meats Passes Pronounced Purging Purifying Stomach Waste Words

Mark 7:19 Multilingual Bible

Marc 7:19 French

Marcos 7:19 Biblia Paralela

馬 可 福 音 7:19 Chinese Bible