Matthew 2:21
<< Matthew 2:21 >>
NASB ©GreekTransliterationStrong'sDefinitionOrigin
Soδὲde1161but, and, now, (a connective or adversative particle)a prim. word
Joseph gotἐγερθεὶςegertheis1453to waken, to raise upa prim. verb
up, tookπαρέλαβενparelaben3880to receive fromfrom para and lambanó
the Childπαιδίονpaidion3813a young childdim. of pais
and His mother,μητέραmētera3384mothera prim. word
and cameεἰσῆλθενeisēlthen1525to go in (to), enterfrom eis and erchomai
into the landγῆνgēn1093the earth, landa prim. word
of Israel.Ἰσραήλisraēl2474Israel, the name of the Jewish people and their landof Hebrew origin Yisrael
KJV Lexicon
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
εγερθεις  verb - aorist passive participle - nominative singular masculine
egeiro  eg-i'-ro:  to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse
παρελαβεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
paralambano  par-al-am-ban'-o:  to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn -- receive, take (unto, with).
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παιδιον  noun - accusative singular neuter
paidion  pahee-dee'-on:  a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian -- (little, young) child, damsel.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μητερα  noun - accusative singular feminine
meter  may'-tare:  a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ηλθεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
γην  noun - accusative singular feminine
ge  ghay:  soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world.
ισραηλ  proper noun
Israel  is-rah-ale':  Israel (i.e. Jisrael), the adopted name of Jacob, including his descendants -- Israel.
New American Standard (©1995)
So Joseph got up, took the Child and His mother, and came into the land of Israel.

King James Bible
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

American King James Version
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

American Standard Version
And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

Darby Bible Translation
And he arose and took to him the little child and its mother, and came into the land of Israel;

English Revised Version
And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

Webster's Bible Translation
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

World English Bible
He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

Young's Literal Translation
And he, having risen, took the child and his mother, and came to the land of Israel,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἦλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ

Matthew 2:21 Hebrew Bible
ויקם ויקח את הילד ואת אמו ויבא ארצה ישראל׃

Matthew 2:21 Aramaic NT: Peshitta
ܘܝܘܤܦ ܩܡ ܕܒܪ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܘܐܬܐ ܠܐܪܥܐ ܕܐܝܤܪܐܝܠ ܀

Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel

Child Got Joseph Risen Rose Roused

Child Israel Joseph Little Mother Risen Rose Roused Young

Child Israel Joseph Little Mother Risen Rose Roused Young

Matthew 2:21 Multilingual Bible

Matthieu 2:21 French

Mateo 2:21 Biblia Paralela

馬 太 福 音 2:21 Chinese Bible