| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | So | δὲ | de | 1161 | but, and, now, (a connective or adversative particle) | a prim. word |
| Joseph got | ἐγερθεὶς | egertheis | 1453 | to waken, to raise up | a prim. verb |
| up, took | παρέλαβεν | parelaben | 3880 | to receive from | from para and lambanó |
| the Child | παιδίον | paidion | 3813 | a young child | dim. of pais |
| and His mother, | μητέρα | mētera | 3384 | mother | a prim. word |
| and came | εἰσῆλθεν | eisēlthen | 1525 | to go in (to), enter | from eis and erchomai |
| into the land | γῆν | gēn | 1093 | the earth, land | a prim. word |
| of Israel. | Ἰσραήλ | israēl | 2474 | Israel, the name of the Jewish people and their land | of Hebrew origin Yisrael |
| KJV Lexicon ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εγερθεις verb - aorist passive participle - nominative singular masculine egeiro  eg-i'-ro: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse παρελαβεν verb - second aorist active indicative - third person singular paralambano  par-al-am-ban'-o: to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn -- receive, take (unto, with). το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παιδιον noun - accusative singular neuter paidion  pahee-dee'-on: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian -- (little, young) child, damsel. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μητερα noun - accusative singular feminine meter  may'-tare: a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases γην noun - accusative singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. ισραηλ proper noun Israel  is-rah-ale': Israel (i.e. Jisrael), the adopted name of Jacob, including his descendants -- Israel. |
New American Standard (©1995) So Joseph got up, took the Child and His mother, and came into the land of Israel.King James Bible And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. American King James Version And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. American Standard Version And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. Darby Bible Translation And he arose and took to him the little child and its mother, and came into the land of Israel; English Revised Version And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. Webster's Bible Translation And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. World English Bible He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. Young's Literal Translation And he, having risen, took the child and his mother, and came to the land of Israel, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἦλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ Latin: Biblia Sacra Vulgata qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel
 Child Got Joseph Risen Rose Roused
 Child Israel Joseph Little Mother Risen Rose Roused Young
 Child Israel Joseph Little Mother Risen Rose Roused YoungMatthew 2:21 Multilingual Bible Matthieu 2:21 French Mateo 2:21 Biblia Paralela 馬 太 福 音 2:21 Chinese Bible |