Matthew 23:23
<< Matthew 23:23 >>
NASB ©GreekTransliterationStrong'sDefinitionOrigin
"WoeΟὐαὶouai3759alas! woe! (an expression of grief or denunciation)a prim. interj.
to you, scribesγραμματεῖςgrammateis1122a writer, scribefrom gramma
and Pharisees,Φαρισαῖοιpharisaioi5330a Pharisee, member of a Jewish religious sectof Hebrew origin, cf. parash
hypocrites!ὑποκριταίupokritai5273one who answers, an actor, a hypocritefrom hupokrinomai
For you titheἀποδεκατοῦτεapodekatoute586bto pay a tenth of, tithefrom apo and dekatoó
mintἡδύοσμονēduosmon2238sweet smellingfrom the same as hédeós and osmé
and dillἄνηθονanēthon432anise, dillof uncertain origin
and cummin,κύμινονkuminon2951cumminof Semitic origin, cf. kammon
and have neglectedἀφήκατεaphēkate863to send away, leave alone, permitfrom apo and hiémi (to send)
the weightier provisionsβαρύτεραbarutera926heavya prim. word
of the law:νόμουnomou3551that which is assigned, hence usage, lawfrom nemó (to parcel out)
justiceκρίσινkrisin2920a decision, judgmentfrom krinó
and mercyἔλεοςeleos1656mercy, pity, compassiona prim. word
and faithfulness;πίστινpistin4102faith, faithfulnessfrom peithó
but these  3778thisprobably from a redupl. of ho,, used as a demonstrative pronoun
are the things you shouldἔδειedei1163it is necessarya form of deó
have doneποιῆσαιpoiēsai4160to make, doa prim. word
withoutμὴ3361not, that...not, lest (used for qualified negation)a prim. particle
neglectingἀφεῖναιapheinai863to send away, leave alone, permitfrom apo and hiémi (to send)
the others.κακεῖναkakeina2548and that onefrom kai and ekeinos
KJV Lexicon
ουαι  interjection
ouai  oo-ah'-ee:  woe -- alas, woe.
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
γραμματεις  noun - vocative plural masculine
grammateus  gram-mat-yooce':  a writer, i.e. (professionally) scribe or secretary--scribe, town-clerk.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
φαρισαιοι  noun - vocative plural masculine
Pharisaios  far-is-ah'-yos:  a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary -- Pharisee.
υποκριται  noun - vocative plural masculine
hupokrites  hoop-ok-ree-tace':  an actor under an assumed character (stage-player), i.e. (figuratively) a dissembler (hypocrite -- hypocrite.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
αποδεκατουτε  verb - present active indicative - second person
apodekatoo  ap-od-ek-at-o'-o:  to tithe (as debtor or creditor) -- (give, pay, take) tithe.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ηδυοσμον  noun - accusative singular neuter
heduosmon  hay-doo'-os-mon:  a sweet-scented plant, i.e. mint -- mint.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ανηθον  noun - accusative singular neuter
anethon  an'-ay-thon:  dill -- anise.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κυμινον  noun - accusative singular neuter
kuminon  koo'-min-on:  dill or fennel (cummin) -- cummin.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αφηκατε  verb - aorist active indicative - second person
aphiemi  af-ee'-ay-mee:  an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
βαρυτερα  adjective - accusative plural neuter - comparative or contracted
barus  bar-ooce':  weighty, i.e. (fig) burdensome, grave -- grievous, heavy, weightier.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
νομου  noun - genitive singular masculine
nomos  nom'-os:  law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law.
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κρισιν  noun - accusative singular feminine
krisis  kree'-sis:  by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law) -- accusation, condemnation, damnation, judgment.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ελεον  noun - accusative singular masculine
eleos  el'-eh-os:  compassion (human or divine, especially active) -- (+ tender) mercy.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πιστιν  noun - accusative singular feminine
pistis  pis'-tis:  persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.
ταυτα  demonstrative pronoun - accusative plural neuter
tauta  tow'-tah:  these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
εδει  verb - imperfect impersonal active indicative - third person singular
dei  die:  also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
ποιησαι  verb - aorist active middle or passive deponent
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
κακεινα  demonstrative pronoun - nominative plural neuter - comparative or contracted
kakeinos  kak-i'-nos:  likewise that (or those) -- and him (other, them), even he, him also, them (also), (and) they.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
αφιεναι  verb - present active middle or passive deponent
aphiemi  af-ee'-ay-mee:  an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
New American Standard (©1995)
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.

King James Bible
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.

American King James Version
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought you to have done, and not to leave the other undone.

American Standard Version
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.

Darby Bible Translation
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside.

English Revised Version
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, judgment, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.

Webster's Bible Translation
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint, and anise, and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ye ought to have done, and not to leave the others undone.

World English Bible
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.

Young's Literal Translation
Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye give tithe of the mint, and the dill, and the cumin, and did neglect the weightier things of the Law -- the judgment, and the kindness, and the faith; these it behoved you to do, and those not to neglect.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κακεῖνα μὴ ἀφεῖναι.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸν ἔλεον καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφεῖναι.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου τὴν κρίσιν καὶ τὸν ἔλεον καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το ανηθον και το κυμινον και αφηκατε τα βαρυτερα του νομου την κρισιν και τον ελεον και την πιστιν ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το ανηθον και το κυμινον και αφηκατε τα βαρυτερα του νομου την κρισιν και τον ελεον και την πιστιν ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι

Matthew 23:23 Hebrew Bible
אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי מעשרים אתם את המנתא ואת השבת ואת הכמן ותניחו את החמורות בתורה את המשפט ואת החסד ואת האמונה והיה לכם לעשות את אלה ולא להניח גם את אלה׃

Matthew 23:23 Aramaic NT: Peshitta
ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܡܥܤܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܢܥܐ ܘܫܒܬܐ ܘܟܡܘܢܐ ܘܫܒܩܬܘܢ ܝܩܝܪܬܗ ܕܢܡܘܤܐ ܕܝܢܐ ܘܚܢܢܐ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܘܠܐ ܗܘܐ ܕܬܥܒܕܘܢ ܘܗܠܝܢ ܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܀

Latin: Biblia Sacra Vulgata
vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere

FALSE Anise Aside Behoved Cumin Cummin Curse Dealing Dill Faith Faithful Faithfulness Former Hypocrites Important Judgement Judgment Justice Kindness Latter Law Leave Matters Mercy Mint Neglect Neglected Neglecting Omitted Ones Ought Pay Pharisees Plants Practiced Provisions Requirements Righteousness Scribes Sorts Spices Sweet-smelling Teachers Tenth Tithe Tithes Undone Weightier Wo Woe Yet

Alas Cumin Cummin Dealing Dill Faith Faithful Hypocrites Judgement Judgment Justice Law Matters Mercy Mint Neglected Others Ought Pay Pharisees Requirements Scribes Tithe Undone Weightier Woe

Alas Cumin Cummin Dealing Dill Faith Faithful Hypocrites Judgement Judgment Justice Law Matters Mercy Mint Neglected Others Ought Pay Pharisees Requirements Scribes Tithe Undone Weightier Woe

Matthew 23:23 Multilingual Bible

Matthieu 23:23 French

Mateo 23:23 Biblia Paralela

馬 太 福 音 23:23 Chinese Bible