Matthew 3:12
<< Matthew 3:12 >>
NASB ©GreekTransliterationStrong'sDefinitionOrigin
"His winnowing forkπτύονptuon4425a winnowing shovela prim. word
is in His hand,χειρὶcheiri5495the handa prim. word
and He will thoroughly clearδιακαθαριεῖdiakathariei1245bto cleanse thoroughlyfrom dia and katharizó
His threshing floor;ἅλωναalōna257a threshing floorfrom halós (a threshing floor)
and He will gatherσυνάξειsunaxei4863to lead together, i.e. bring together, hence come together (pass.), entertainfrom sun and agó
His wheatσῖτονsiton4621graina prim. word
into the barn,ἀποθήκηνapothēkēn596a place for putting away, hence a storehousefrom apotithémi
but He will burnκατακαύσειkatakausei2618to burn upfrom kata and kaió
up the chaffἄχυρονachuron892chaffof uncertain origin
with unquenchableἀσβέστῳasbestō762unquenched, unquenchablefrom alpha (as a neg. prefix) and sbestos (quenched, extinguished)
fire."πυρὶpuri4442firea prim. word
KJV Lexicon
ου  relative pronoun - genitive singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πτυον  noun - nominative singular neuter
ptuon  ptoo'-on:  a winnowing-fork (as scattering like spittle) -- fan.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χειρι  noun - dative singular feminine
cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
διακαθαριει  verb - future active indicative - third person singular - attic
diakatharizo  dee-ak-ath-ar-id'-zo:  to cleanse perfectly, i.e. (specially) winnow -- thoroughly purge.
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αλωνα  noun - accusative singular feminine
halon  hal'-ohn:  a threshing-floor (as rolled hard), i.e. (figuratively) the grain (and chaff, as just threshed) -- floor.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
συναξει  verb - future active indicative - third person singular
sunago  soon-ag'-o:  to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σιτον  noun - accusative singular masculine
sitos  see'-tos:  grain, especially wheat -- corn, wheat.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αποθηκην  noun - accusative singular feminine
apotheke  ap-oth-ay'-kay:  a repository, i.e. granary -- barn, garner.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
αχυρον  noun - accusative singular neuter
achuron  akh'-oo-ron:  chaff (as diffusive) -- chaff.
κατακαυσει  verb - future active indicative - third person singular
katakaio  kat-ak-ah'-ee-o:  to burn down (to the ground), i.e. consume wholly -- burn (up, utterly).
πυρι  noun - dative singular neuter
pur  poor:  fire (literally or figuratively, specially, lightning) -- fiery, fire.
ασβεστω  adjective - dative singular neuter
asbestos  as'-bes-tos:  not extinguished, i.e. (by implication) perpetual -- not to be quenched, unquenchable.
New American Standard (©1995)
"His winnowing fork is in His hand, and He will thoroughly clear His threshing floor; and He will gather His wheat into the barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire."

King James Bible
Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.

American King James Version
Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.

American Standard Version
whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.

Darby Bible Translation
whose winnowing fan is in his hand, and he shall thoroughly purge his threshing-floor, and shall gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.

English Revised Version
whose fan is in his hand, and he will throughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.

Webster's Bible Translation
Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and gather his wheat into the granary; but he will burn the chaff with unquenchable fire.

World English Bible
His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire."

Young's Literal Translation
whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather his wheat to the storehouse, but the chaff he will burn with fire unquenchable.'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω

Matthew 3:12 Hebrew Bible
אשר בידו המזרה וזרה את גרנו ואסף את דגנו אל אוצרו ואת המץ ישרפנו באש אשר לא תכבה׃

Matthew 3:12 Aramaic NT: Peshitta
ܗܘ ܕܪܦܫܐ ܒܐܝܕܗ ܘܡܕܟܐ ܐܕܪܘܗܝ ܘܚܛܐ ܟܢܫ ܠܐܘܨܪܘܗܝ ܘܬܒܢܐ ܡܘܩܕ ܒܢܘܪܐ ܕܠܐ ܕܥܟܐ ܀

Latin: Biblia Sacra Vulgata
cuius ventilabrum in manu sua et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum paleas autem conburet igni inextinguibili

Barn Burn Burned Burning Chaff Clean Cleanse Clear Clearance Fan Fire Floor Fork Garner Gather Gathering Grain Granary Instrument Purge Store Storehouse Thorough Thoroughly Threshing Threshing-floor Throughly Unquenchable Waste Wheat Winnowing Winnowing-shovel

Barn Burn Chaff Clean Cleanse Fan Fire Floor Fork Garner Gather Gathering Good Grain Granary Hand Instrument Purge Store Storehouse Thorough Thoroughly Threshing Threshing-Floor Throughly Unquenchable Waste Wheat Winnowing Winnowing-Shovel

Barn Burn Chaff Clean Cleanse Fan Fire Floor Fork Garner Gather Gathering Good Grain Granary Hand Instrument Purge Store Storehouse Thorough Thoroughly Threshing Threshing-Floor Throughly Unquenchable Waste Wheat Winnowing Winnowing-Shovel

Matthew 3:12 Multilingual Bible

Matthieu 3:12 French

Mateo 3:12 Biblia Paralela

馬 太 福 音 3:12 Chinese Bible