| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | "His winnowing fork | πτύον | ptuon | 4425 | a winnowing shovel | a prim. word |
| is in His hand, | χειρὶ | cheiri | 5495 | the hand | a prim. word |
| and He will thoroughly clear | διακαθαριεῖ | diakathariei | 1245b | to cleanse thoroughly | from dia and katharizó |
| His threshing floor; | ἅλωνα | alōna | 257 | a threshing floor | from halós (a threshing floor) |
| and He will gather | συνάξει | sunaxei | 4863 | to lead together, i.e. bring together, hence come together (pass.), entertain | from sun and agó |
| His wheat | σῖτον | siton | 4621 | grain | a prim. word |
| into the barn, | ἀποθήκην | apothēkēn | 596 | a place for putting away, hence a storehouse | from apotithémi |
| but He will burn | κατακαύσει | katakausei | 2618 | to burn up | from kata and kaió |
| up the chaff | ἄχυρον | achuron | 892 | chaff | of uncertain origin |
| with unquenchable | ἀσβέστῳ | asbestō | 762 | unquenched, unquenchable | from alpha (as a neg. prefix) and sbestos (quenched, extinguished) |
| fire." | πυρὶ | puri | 4442 | fire | a prim. word |
| KJV Lexicon ου relative pronoun - genitive singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πτυον noun - nominative singular neuter ptuon  ptoo'-on:  a winnowing-fork (as scattering like spittle) -- fan. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χειρι noun - dative singular feminine cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words διακαθαριει verb - future active indicative - third person singular - attic diakatharizo  dee-ak-ath-ar-id'-zo: to cleanse perfectly, i.e. (specially) winnow -- thoroughly purge. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αλωνα noun - accusative singular feminine halon  hal'-ohn: a threshing-floor (as rolled hard), i.e. (figuratively) the grain (and chaff, as just threshed) -- floor. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words συναξει verb - future active indicative - third person singular sunago  soon-ag'-o: to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably) τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σιτον noun - accusative singular masculine sitos  see'-tos: grain, especially wheat -- corn, wheat. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αποθηκην noun - accusative singular feminine apotheke  ap-oth-ay'-kay: a repository, i.e. granary -- barn, garner. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αχυρον noun - accusative singular neuter achuron  akh'-oo-ron:  chaff (as diffusive) -- chaff. κατακαυσει verb - future active indicative - third person singular katakaio  kat-ak-ah'-ee-o: to burn down (to the ground), i.e. consume wholly -- burn (up, utterly). πυρι noun - dative singular neuter pur  poor: fire (literally or figuratively, specially, lightning) -- fiery, fire. ασβεστω adjective - dative singular neuter asbestos  as'-bes-tos: not extinguished, i.e. (by implication) perpetual -- not to be quenched, unquenchable. | New American Standard (©1995) "His winnowing fork is in His hand, and He will thoroughly clear His threshing floor; and He will gather His wheat into the barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire."King James Bible Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. American King James Version Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. American Standard Version whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire. Darby Bible Translation whose winnowing fan is in his hand, and he shall thoroughly purge his threshing-floor, and shall gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable. English Revised Version whose fan is in his hand, and he will throughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire. Webster's Bible Translation Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and gather his wheat into the granary; but he will burn the chaff with unquenchable fire. World English Bible His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire." Young's Literal Translation whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather his wheat to the storehouse, but the chaff he will burn with fire unquenchable.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:12 Greek NT: Greek Orthodox Church οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω Latin: Biblia Sacra Vulgata cuius ventilabrum in manu sua et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum paleas autem conburet igni inextinguibili
 Barn Burn Burned Burning Chaff Clean Cleanse Clear Clearance Fan Fire Floor Fork Garner Gather Gathering Grain Granary Instrument Purge Store Storehouse Thorough Thoroughly Threshing Threshing-floor Throughly Unquenchable Waste Wheat Winnowing Winnowing-shovel
 Barn Burn Chaff Clean Cleanse Fan Fire Floor Fork Garner Gather Gathering Good Grain Granary Hand Instrument Purge Store Storehouse Thorough Thoroughly Threshing Threshing-Floor Throughly Unquenchable Waste Wheat Winnowing Winnowing-Shovel
 Barn Burn Chaff Clean Cleanse Fan Fire Floor Fork Garner Gather Gathering Good Grain Granary Hand Instrument Purge Store Storehouse Thorough Thoroughly Threshing Threshing-Floor Throughly Unquenchable Waste Wheat Winnowing Winnowing-ShovelMatthew 3:12 Multilingual Bible Matthieu 3:12 French Mateo 3:12 Biblia Paralela 馬 太 福 音 3:12 Chinese Bible | |
|