 |
| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | But when he saw | | | 3708 | to see, perceive, attend to | a prim. verb |
| many | πολλοὺς | pollous | 4183 | much, many | a prim. word |
| of the Pharisees | Φαρισαίων | pharisaiōn | 5330 | a Pharisee, member of a Jewish religious sect | of Hebrew origin, cf. parash |
| and Sadducees | Σαδδουκαίων | saddoukaiōn | 4523 | a Sadducee, a member of a Jewish religious sect | probably of Hebrew origin Tsadoq |
| coming | ἐρχομένους | erchomenous | 2064 | to come, go | a prim. verb |
| for baptism, | βάπτισμα | baptisma | 908 | (the result of) a dipping or sinking | from baptizó |
| he said | | | 3004 | to say | a prim. verb |
| to them, "You brood | γεννήματα | gennēmata | 1081 | offspring | from gennaó |
| of vipers, | ἐχιδνῶν | echidnōn | 2191 | a viper | from echis (a viper, adder) |
| who | τὶς | tis | 5101 | who? which? what? | an interrog. pronoun related to tis |
| warned | ὑπέδειξεν | upedeixen | 5263 | to show secretly, to show by tracing out, to teach, make known | from hupo and deiknumi |
| you to flee | φυγεῖν | phugein | 5343 | to flee | a prim. verb |
| from the wrath | ὀργῆς | orgēs | 3709 | impulse, wrath | a prim. word |
| to come? | μελλούσης | mellousēs | 3195 | to be about to | a prim. verb |
| KJV Lexicon ιδων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). πολλους adjective - accusative plural masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φαρισαιων noun - genitive plural masculine Pharisaios  far-is-ah'-yos: a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary -- Pharisee. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σαδδουκαιων noun - genitive plural masculine Saddoukaios  sad-doo-kah'-yos: a Sadducaean (i.e. Tsadokian), or follower of a certain heretical Israelite -- Sadducee. ερχομενους verb - present middle or passive deponent participle - accusative plural masculine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βαπτισμα noun - accusative singular neuter baptisma  bap'-tis-mah:  baptism (technically or figuratively) -- baptism. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons γεννηματα noun - vocative plural neuter gennema  ghen'-nay-mah: offspring; by analogy, produce -- fruit, generation. εχιδνων noun - genitive plural feminine echidna  ekh'-id-nah:  an adder or other poisonous snake -- viper. τις interrogative pronoun - nominative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. υπεδειξεν verb - aorist active indicative - third person singular hupodeiknumi  hoop-od-ike'-noo-mee: to exhibit under the eyes, i.e. (figuratively) to exemplify (instruct, admonish) -- show, (fore-)warn. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). φυγειν verb - second aorist active middle or passive deponent pheugo  fyoo'-go: to run away; by implication, to shun; by analogy, to vanish -- escape, flee (away). απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μελλουσης verb - present active participle - genitive singular feminine mello  mel'-lo: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something οργης noun - genitive singular feminine orge  or-gay': desire (as a reaching forth or excitement of the mind), i.e. (by analogy), violent passion (ire, or (justifiable) abhorrence); by implication punishment | New American Standard (©1995) But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?King James Bible But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? American King James Version But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said to them, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? American Standard Version But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? Darby Bible Translation But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath? English Revised Version But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? Webster's Bible Translation But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said to them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? World English Bible But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? Young's Literal Translation And having seen many of the Pharisees and Sadducees coming about his baptism, he said to them, 'Brood of vipers! who did shew you to flee from the coming wrath? ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα εἶπεν αὐτοῖς· γεννήματα ἐχιδνῶν, τὶς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:7 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα εἶπεν αὐτοῖς, γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Γεννήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ιδων δε πολλους των φαρισαιων και σαδδουκαιων ερχομενους επι το βαπτισμα αυτου ειπεν αυτοις γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ιδων δε πολλους των φαρισαιων και σαδδουκαιων ερχομενους επι το βαπτισμα αυτου ειπεν αυτοις γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης Latin: Biblia Sacra Vulgata videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira
 Baptism Baptizing Brood Exclaimed Flee Flight Forewarned Generation O Offspring Pharisees Sadducees Sad'ducees Seeing Shew Snakes Vipers Warned Wrath
 Baptism Baptizing Brood Exclaimed Flee Flight Generation Offspring Pharisees Sadducees Sad'ducees Shew Snakes Vipers Warned Word Wrath
 Baptism Baptizing Brood Exclaimed Flee Flight Generation Offspring Pharisees Sadducees Sad'ducees Shew Snakes Vipers Warned Word WrathMatthew 3:7 Multilingual Bible Matthieu 3:7 French Mateo 3:7 Biblia Paralela 馬 太 福 音 3:7 Chinese Bible | |
|