| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | "But go | πορευθέντες | poreuthentes | 4198 | to go | from poros (a ford, passage) |
| and learn | μάθετε | mathete | 3129 | to learn | from the root math- |
| what | τί | ti | 5101 | who? which? what? | an interrog. pronoun related to tis |
| this means: | | | 1510 | I exist, I am | a prol. form of a prim. and defective verb |
| I DESIRE | θέλω | thelō | 2309 | to will, wish | a prim. verb |
| COMPASSION, | ἔλεος | eleos | 1656 | mercy, pity, compassion | a prim. word |
| AND NOT SACRIFICE,' | θυσίαν | thusian | 2378 | a sacrifice | from thuó |
| for I did not come | ἦλθον | ēlthon | 2064 | to come, go | a prim. verb |
| to call | καλέσαι | kalesai | 2564 | to call | a prim. word |
| the righteous, | δικαίους | dikaious | 1342 | correct, righteous, by impl. innocent | from diké |
| but sinners." | ἁμαρτωλούς | amartōlous | 268 | sinful | from hamartanó |
| KJV Lexicon πορευθεντες verb - aorist passive deponent participle - nominative plural masculine poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). μαθετε verb - second aorist active middle - second person manthano  man-than'-o: to learn (in any way) -- learn, understand. τι interrogative pronoun - nominative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ελεον noun - accusative singular masculine eleos  el'-eh-os: compassion (human or divine, especially active) -- (+ tender) mercy. θελω verb - present active indicative - first person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. θυσιαν noun - accusative singular feminine thusia  thoo-see'-ah: sacrifice (the act or the victim, literally or figuratively) -- sacrifice. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ηλθον verb - second aorist active indicative - first person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. καλεσαι verb - aorist active middle or passive deponent kaleo  kal-eh'-o: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called). δικαιους adjective - accusative plural masculine dikaios  dik'-ah-yos: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively) -- just, meet, right(-eous). αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. αμαρτωλους adjective - accusative plural masculine hamartolos  ham-ar-to-los': sinful, i.e. a sinner -- sinful, sinner. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases μετανοιαν noun - accusative singular feminine metanoia  met-an'-oy-ah: (subjectively) compunction (for guilt, including reformation); by implication, reversal (of (another's) decision) -- repentance. | New American Standard (©1995) "But go and learn what this means: 'I DESIRE COMPASSION, AND NOT SACRIFICE,' for I did not come to call the righteous, but sinners."King James Bible But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. American King James Version But go you and learn what that means, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. American Standard Version But go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners. Darby Bible Translation But go and learn what that is I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous men but sinners. English Revised Version But go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners. Webster's Bible Translation But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. World English Bible But you go and learn what this means: 'I desire mercy, and not sacrifice,' for I came not to call the righteous, but sinners to repentance." Young's Literal Translation but having gone, learn ye what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν· ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:13 Greek NT: Greek Orthodox Church πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, Ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς εἰς μετάνοιαν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν Ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλ' ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλ αμαρτωλους εις μετανοιαν Latin: Biblia Sacra Vulgata euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
 Appeal Compassion Desire Heart Kindness Learn Meaneth Mercy Offerings Reformation Repentance Righteous Sacrifice Sense Sinners Upright
 Appeal Compassion Desire Heart Kindness Learn Meaneth Means Mercy Offerings Reformation Repentance Righteous Sacrifice Sense Sinners Words
 Appeal Compassion Desire Heart Kindness Learn Meaneth Means Mercy Offerings Reformation Repentance Righteous Sacrifice Sense Sinners WordsMatthew 9:13 Multilingual Bible Matthieu 9:13 French Mateo 9:13 Biblia Paralela 馬 太 福 音 9:13 Chinese Bible | |
|