 |
| NASB © | Hebrew | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | So Moses | מֹשֶׁ֜ה | mo·sheh | 4872 | a great Isr. leader, prophet and lawgiver | from mashah |
| said | וַיֹּ֨אמֶר | vai·yo·mer | 559 | to utter, say | a prim. root |
| to the LORD, | יְהוָ֗ה | Yah·weh | 3068 | the proper name of the God of Israel | from havah |
| "Why | לָמָ֤ה | la·mah | 4100 | what? how? anything | a prim. interrogative and indefinite particle |
| have You been so hard | הֲרֵעֹ֙תָ֙ | ha·re·'o·ta | 7489a | to be evil, bad | denominative verb from ra |
| on Your servant? | לְעַבְדֶּ֔ךָ | le·'av·de·cha, | 5650 | slave, servant | from abad |
| And why | וְלָ֛מָּה | ve·lam·mah | 4100 | what? how? anything | a prim. interrogative and indefinite particle |
| have I not found | מָצָ֥תִי | ma·tza·ti | 4672 | to attain to, find | a prim. root |
| favor | חֵ֖ן | chen | 2580 | favor, grace | from chanan |
| in Your sight, | בְּעֵינֶ֑יךָ | be·'ei·nei·cha; | 5869 | an eye | of uncertain derivation |
| that You have laid | לָשׂ֗וּם | la·sum | 7760 | to put, place, set | a prim. root |
| the burden | מַשָּׂ֛א | mas·sa | 4853a | a load, burden, lifting, bearing, tribute | from nasa |
| of all | כָּל־ | kol- | 3605 | the whole, all | from kalal |
| this | הַזֶּ֖ה | haz·zeh | 2088 | this, here | a prim. pronoun |
| people | הָעָ֥ם | ha·'am | 5971a | people | from an unused word |
| on me? | | | | | |
| KJV Lexicon And Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. Wherefore hast thou afflicted ra`a` (raw-ah') to spoil (literally, by breaking to pieces); figuratively, to make (or be) good for nothing, i.e. bad (physically, socially or morally) thy servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. and wherefore have I not found matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present favour chen (khane) graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty) -- favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-)favoured. in thy sight `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) that thou layest suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. the burden massa' (mas-saw') burden, carry away, prophecy, they set, song, tribute. of all this people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. upon me | New American Standard (©1995) So Moses said to the LORD, "Why have You been so hard on Your servant? And why have I not found favor in Your sight, that You have laid the burden of all this people on me?King James Bible And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favor in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? American King James Version And Moses said to the LORD, Why have you afflicted your servant? and why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me? American Standard Version And Moses said unto Jehovah, Wherefore hast thou dealt ill with thy servant? and wherefore have I not found favor in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? Darby Bible Translation And Moses said to Jehovah, Why hast thou done evil to thy servant, and why have I not found favour in thine eyes, that thou layest the burden of all this people upon me? English Revised Version And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou evil entreated thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? Webster's Bible Translation And Moses said to the LORD, Why hast thou afflicted thy servant? and why have I not found favor in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? World English Bible Moses said to Yahweh, "Why have you treated with your servant so badly? Why haven't I found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me? Young's Literal Translation And Moses saith unto Jehovah, 'Why hast Thou done evil to Thy servant? and why have I not found grace in Thine eyes -- to put the burden of all this people upon me? Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait ad Dominum cur adflixisti servum tuum quare non invenio gratiam coram te et cur inposuisti pondus universi populi huius super me
 Afflicted Badly Burden Care Dealt Displease Evil Favor Favour Grace Hast Haven't Ill Laid Lay Layest Servant Sight Treated Wherefore
 Afflicted Burden Care Dealt Displease Evil Eyes Hard Ill Servant Sight Trouble Wherefore
 Afflicted Burden Care Dealt Displease Evil Eyes Hard Ill Servant Sight Trouble WhereforeNumbers 11:11 Multilingual Bible Nombres 11:11 French Números 11:11 Biblia Paralela 民 數 記 11:11 Chinese Bible | |
|