 |
| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | So then, | Ὥστε | ōste | 5620 | so as to, so then, therefore | from hós and te |
| my beloved, | ἀγαπητοί | agapētoi | 27 | beloved | from agapaó |
| just | καθὼς | kathōs | 2531a | according as, just as | from kata and hós |
| as you have always | πάντοτε | pantote | 3842 | at all times | from pas and tote |
| obeyed, | ὑπηκούσατε | upēkousate | 5219 | to listen, attend to | from hupo and akouó |
| not as in my presence | παρουσίᾳ | parousia | 3952 | a presence, a coming | from the pres. part. of pareimi |
| only, | μόνον | monon | 3440 | merely | adverb from monos |
| but now | νῦν | nun | 3568 | now, the present | a prim. particle of pres. time |
| much | πολλῷ | pollō | 4183 | much, many | a prim. word |
| more | μᾶλλον | mallon | 3123 | more | cptv. of the same as malista |
| in my absence, | ἀπουσίᾳ | apousia | 666 | a being away, i.e. absence | from fem. part. of apeimi |
| work | κατεργάζεσθε | katergazesthe | 2716 | to work out | from kata and ergazomai |
| out your salvation | σωτηρίαν | sōtērian | 4991 | deliverance, salvation | from sótér |
| with fear | φόβου | phobou | 5401 | panic flight, fear, the causing of fear, terror | from phebomai (to be put to flight) |
| and trembling; | τρόμου | tromou | 5156 | trembling, quaking | from tremó |
| KJV Lexicon ωστε conjunction hoste  hoce'-teh: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow) -- (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore. αγαπητοι adjective - vocative plural masculine agapetos  ag-ap-ay-tos': beloved -- (dearly, well) beloved, dear. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. καθως adverb kathos  kath-oce': just (or inasmuch) as, that -- according to, (according, even) as, how, when. παντοτε adverb pantote  pan'-tot-eh: every when, i.e. at all times -- alway(-s), ever(-more). υπηκουσατε verb - aorist active indicative - second person hupakouo  hoop-ak-oo'-o: to hear under (as a subordinate), i.e. to listen attentively; by implication, to heed or conform to a command or authority -- hearken, be obedient to, obey. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παρουσια noun - dative singular feminine parousia  par-oo-see'-ah: a being near, (by implication) physically, aspect -- coming, presence. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. μονον adverb monon  mon'-on: merely -- alone, but, only. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate πολλω adjective - dative singular neuter polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. μαλλον adverb mallon  mal'-lon: (adverbially) more (in a greater degree) or rather -- better, far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. απουσια noun - dative singular feminine apousia  ap-oo-see'-ah:  a being away -- absence. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); φοβου noun - genitive singular masculine phobos  fob'-os: alarm or fright -- be afraid, + exceedingly, fear, terror. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τρομου noun - genitive singular masculine tromos  trom'-os: a trembling, i.e. quaking with fear -- + tremble(-ing). την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εαυτων reflexive pronoun - third person genitive plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. σωτηριαν noun - accusative singular feminine soteria  so-tay-ree'-ah: rescue or safety (physically or morally) -- deliver, health, salvation, save, saving. κατεργαζεσθε verb - present middle or passive deponent imperative - second person katergazomai  kat-er-gad'-zom-ahee: to work fully, i.e. accomplish; by implication, to finish, fashion -- cause, to (deed), perform, work (out). | New American Standard (©1995) So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;King James Bible Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. American King James Version Why, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. American Standard Version So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling; Darby Bible Translation So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling, English Revised Version So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling; Webster's Bible Translation Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. World English Bible So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. Young's Literal Translation So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὥστε ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ [ὡς] ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε· ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:12 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον, ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε· ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὥστε ἀγαπητός ἐγώ καθώς πάντοτε ὑπακούω μή ὡς ἐν ὁ παρουσία ἐγώ μόνον ἀλλά νῦν πολύς μᾶλλον ἐν ὁ ἀπουσία ἐγώ μετά φόβος καί τρόμος ὁ ἑαυτοῦ σωτηρία κατεργάζομαι ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὥστε ἀγαπητοί μου καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε· ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ωστε αγαπητοι μου καθως παντοτε υπηκουσατε μη ως εν τη παρουσια μου μονον αλλα νυν πολλω μαλλον εν τη απουσια μου μετα φοβου και τρομου την εαυτων σωτηριαν κατεργαζεσθε ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ωστε αγαπητοι μου καθως παντοτε υπηκουσατε μη ως εν τη παρουσια μου μονον αλλα νυν πολλω μαλλον εν τη απουσια μου μετα φοβου και τρομου την εαυτων σωτηριαν κατεργαζεσθε Latin: Biblia Sacra Vulgata itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini
 Absence Absent Always Beloved Continue Dearly-loved Earnestly Fear Friends Hearts Labour Loved Merely Obedient Obey Obeyed Ones Presence Present Rather Salvation Sure Though Trembling Wherefore Working Yourselves
 Absence Absent Always Beloved Dearly-Loved Earnestly Fear Found Friends Labour Merely Obedient Obey Obeyed Ones Presence Present Salvation Times Trembling Wherefore Work Working Yourselves
 Absence Absent Always Beloved Dearly-Loved Earnestly Fear Found Friends Labour Merely Obedient Obey Obeyed Ones Presence Present Salvation Times Trembling Wherefore Work Working YourselvesPhilippians 2:12 Multilingual Bible Philippiens 2:12 French Filipenses 2:12 Biblia Paralela 腓 立 比 書 2:12 Chinese Bible | |
|