|  |
| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | But I have received | ἀπέχω | apechō | 568 | to hold back, keep off, to be away, be distant | from apo and echó |
| everything | πάντα | panta | 3956 | all, every | a prim. word |
| in full | | | 568 | to hold back, keep off, to be away, be distant | from apo and echó |
| and have an abundance; | περισσεύω | perisseuō | 4052 | to be over and above, to abound | from perissos |
| I am amply supplied, | πεπλήρωμαι | peplērōmai | 4137 | to make full, to complete | from plérés |
| having received | δεξάμενος | dexamenos | 1209 | to receive | a prim. verb |
| from Epaphroditus | Ἐπαφροδίτου | epaphroditou | 1891 | Epaphroditus, a Christian | from epi and Aphrodité (name of Gr. goddess, Venus in Rom. myth.) |
| what you have sent, | παρὰ | para | 3844 | from beside, by the side of, by, beside | a prim. preposition |
| a fragrant | εὐωδίας | euōdias | 2175 | fragrance | from eu and ozó |
| aroma, | ὀσμὴν | osmēn | 3744 | a smell | from ozó |
| an acceptable | δεκτήν | dektēn | 1184 | acceptable | from dechomai |
| sacrifice, | θυσίαν | thusian | 2378 | a sacrifice | from thuó |
| well-pleasing | εὐάρεστον | euareston | 2101 | well-pleasing | from eu and arestos (acceptable, pleasing); from areskó |
| to God. | θεῷ | theō | 2316 | God, a god | of uncertain origin |
| KJV Lexicon απεχω verb - present active indicative - first person singular apecho  ap-ekh'-o: (actively) to have out, i.e. receive in full; (intransitively) to keep (oneself) away, i.e. be distant -- be, have, receive. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words περισσευω verb - present active indicative - first person singular perisseuo  per-is-syoo'-o: to superabound (in quantity or quality), be in excess, be superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel πεπληρωμαι verb - perfect passive indicative - first person singular pleroo  play-ro'-o: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish δεξαμενος verb - aorist middle deponent participle - nominative singular masculine dechomai  dekh'-om-ahee: to receive (in various applications, literally or figuratively) -- accept, receive, take. παρα preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with επαφροδιτου noun - genitive singular masculine Epaphroditos  ep-af-rod'-ee-tos: Epaphroditus, a Christian -- Epaphroditus. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παρ preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). οσμην noun - accusative singular feminine osme  os-may': fragrance -- odour, savour. ευωδιας noun - genitive singular feminine euodia  yoo-o-dee'-ah: good-scentedness, i.e. fragrance -- sweet savour (smell, -smelling). θυσιαν noun - accusative singular feminine thusia  thoo-see'-ah: sacrifice (the act or the victim, literally or figuratively) -- sacrifice. δεκτην adjective - accusative singular feminine dektos  dek-tos':  approved; (figuratively) propitious -- accepted(-table). ευαρεστον adjective - accusative singular feminine euarestos  yoo-ar'-es-tos: fully agreeable -- acceptable(-ted), wellpleasing. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). | New American Standard (©1995) But I have received everything in full and have an abundance; I am amply supplied, having received from Epaphroditus what you have sent, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.King James Bible But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. American King James Version But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well pleasing to God. American Standard Version But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, and odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God. Darby Bible Translation But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things sent from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God. English Revised Version But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God. Webster's Bible Translation But I have all, and abound: I am full, having received from Epaphroditus the things which were sent from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God. World English Bible But I have all things, and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God. Young's Literal Translation and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you -- an odour of a sweet smell -- a sacrifice acceptable, well-pleasing to God: ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπέχω δέ πᾶς καί περισσεύω πληρόω δέχομαι παρά Ἐπαφρόδιτος ὁ παρά ὑμεῖς ὀσμή εὐωδία θυσία δεκτός εὐάρεστος ὁ θεός ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ' ὑμῶν ὀσμὴν εὐωδίας θυσίαν δεκτήν εὐάρεστον τῷ θεῷ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απεχω δε παντα και περισσευω πεπληρωμαι δεξαμενος παρα επαφροδιτου τα παρ υμων οσμην ευωδιας θυσιαν δεκτην ευαρεστον τω θεω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) απεχω δε παντα και περισσευω πεπληρωμαι δεξαμενος παρα επαφροδιτου τα παρ υμων οσμην ευωδιας θυσιαν δεκτην ευαρεστον τω θεω Latin: Biblia Sacra Vulgata habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo
 Abound Abundance Acceptable Agreeable Amply Aroma Epaphroditus Epaphrodi'tus Filled Fragrance Fragrant Full Fully Generous Gifts Hands Odor Odour Offering Payment Perfume Pleasing Received Sacrifice Satisfied Savour Smell Supplied Supply Sweet Sweet-smelling Truly Wants Wellpleasing Well-pleasing
 Abound Abundance Acceptable Aroma Enough Epaphroditus Epaphrodi'tus Filled Fragrance Fragrant Full Fully Generous Gifts Hands Odor Odour Offering Payment Perfume Pleasing Received Sacrifice Satisfied Savour Smell Supply Sweet Sweet-Smelling Wants Wellpleasing Well-Pleasing
 Abound Abundance Acceptable Aroma Enough Epaphroditus Epaphrodi'tus Filled Fragrance Fragrant Full Fully Generous Gifts Hands Odor Odour Offering Payment Perfume Pleasing Received Sacrifice Satisfied Savour Smell Supply Sweet Sweet-Smelling Wants Wellpleasing Well-PleasingPhilippians 4:18 Multilingual Bible Philippiens 4:18 French Filipenses 4:18 Biblia Paralela 腓 立 比 書 4:18 Chinese Bible | |
|
| |