| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | Be anxious | μεριμνᾶτε | merimnate | 3309 | to be anxious, to care for | from merimna |
| for nothing, | μηδὲν | mēden | 3367 | no one, nothing | from méde and heis |
| but in everything | παντὶ | panti | 3956 | all, every | a prim. word |
| by prayer | προσευχῇ | proseuchē | 4335 | prayer | from proseuchomai |
| and supplication | δεήσει | deēsei | 1162 | a need, entreaty | from deomai |
| with thanksgiving | εὐχαριστίας | eucharistias | 2169 | thankfulness, giving of thanks | from eucharistos |
| let your requests | αἰτήματα | aitēmata | 155 | a request | from aiteó |
| be made known | γνωριζέσθω | gnōrizesthō | 1107 | to come to know, to make known | from ginóskó |
| to God. | θεόν | theon | 2316 | God, a god | of uncertain origin |
| KJV Lexicon μηδεν adjective - accusative singular neuter medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. μεριμνατε verb - present active imperative - second person merimnao  mer-im-nah'-o: to be anxious about -- (be, have) care(-ful), take thought. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. παντι adjective - dative singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προσευχη noun - dative singular feminine proseuche  pros-yoo-khay': prayer (worship); by implication, an oratory (chapel) -- pray earnestly, prayer. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δεησει noun - dative singular feminine deesis  deh'-ay-sis: a petition -- prayer, request, supplication. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); ευχαριστιας noun - genitive singular feminine eucharistia  yoo-khar-is-tee'-ah: gratitude; actively, grateful language (to God, as an act of worship) -- thankfulness, (giving of) thanks(-giving). τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιτηματα noun - accusative plural neuter aitema  ah'-ee-tay-mah: a thing asked or (abstractly) an asking -- petition, request, required. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). γνωριζεσθω verb - present passive imperative - third person singular gnorizo  gno-rid'-zo: to make known; subjectively, to know -- certify, declare, make known, give to understand, do to wit, wot. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). |
New American Standard (©1995) Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.King James Bible Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. American King James Version Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. American Standard Version In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. Darby Bible Translation Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God; English Revised Version In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. Webster's Bible Translation Be anxious for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. World English Bible In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God. Young's Literal Translation for nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God; ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Greek Orthodox Church μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μηδείς μεριμνάω ἀλλά ἐν πᾶς ὁ προσευχή καί ὁ δέησις μετά εὐχαριστία ὁ αἴτημα ὑμεῖς γνωρίζω πρός ὁ θεός ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μηδὲν μεριμνᾶτε ἀλλ' ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον Latin: Biblia Sacra Vulgata nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum
 Anxiety Anxious Anything Careful Cares Earnest Nothing Over-anxious Petition Pleading Praise Prayer Presence Present Request Requests Supplication Thanksgiving Unreservedly
 Anxiety Anxious Careful Cares Earnest Over-Anxious Petition Pleading Praise Prayer Presence Present Request Requests Supplication Thanksgiving Together
 Anxiety Anxious Careful Cares Earnest Over-Anxious Petition Pleading Praise Prayer Presence Present Request Requests Supplication Thanksgiving TogetherPhilippians 4:6 Multilingual Bible Philippiens 4:6 French Filipenses 4:6 Biblia Paralela 腓 立 比 書 4:6 Chinese Bible |