| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | And the peace | εἰρήνη | eirēnē | 1515 | | of uncertain derivation, perhaps from eiró (to join): lit. or fig. peace, by impl. welfare |
| of God, | θεοῦ | theou | 2316 | God, a god | of uncertain origin |
| which surpasses | ὑπερέχουσα | uperechousa | 5242 | to hold above, to rise above, to be superior | from huper and echó |
| all | πάντα | panta | 3956 | all, every | a prim. word |
| comprehension, | νοῦν | noun | 3563 | mind, understanding, reason | contr. of a prim. word noos (mind) |
| will guard | φρουρήσει | phrourēsei | 5432 | to guard | from phrouros (a guard) |
| your hearts | καρδίας | kardias | 2588 | heart | a prim. word |
| and your minds | νοήματα | noēmata | 3540 | thought, purpose | from noeó |
| in Christ | Χριστῷ | christō | 5547 | the Anointed One, Messiah, Christ | from chrió |
| Jesus. | Ἰησοῦ | iēsou | 2424 | Jesus or Joshua, the name of the Messiah, also three other Isr. | of Hebrew origin Yehoshua |
| KJV Lexicon και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ειρηνη noun - nominative singular feminine eirene  i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υπερεχουσα verb - present active participle - nominative singular feminine huperecho  hoop-er-ekh'-o: to hold oneself above, i.e. (figuratively) to excel; participle (as adjective, or neuter as noun) superior, superiority -- better, excellency, higher, pass, supreme. παντα adjective - accusative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole νουν noun - accusative singular masculine nous  nooce: the intellect, i.e. mind (divine or human; in thought, feeling, or will); by implication, meaning -- mind, understanding. φρουρησει verb - future active indicative - third person singular phroureo  froo-reh'-o: to be a watcher in advance, i.e. to mount guard as a sentinel (post spies at gates); figuratively, to hem in, protect -- keep (with a garrison). τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδιας noun - accusative plural feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νοηματα noun - accusative plural neuter noema  no'-ay-mah: a perception, i.e. purpose, or (by implication) the intellect, disposition, itself -- device, mind, thought. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. χριστω noun - dative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ιησου noun - dative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. |
New American Standard (©1995) And the peace of God, which surpasses all comprehension, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.King James Bible And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. American King James Version And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. American Standard Version And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. Darby Bible Translation and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus. English Revised Version And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. Webster's Bible Translation And the peace of God, which passeth all understanding, will keep your hearts and minds through Christ Jesus. World English Bible And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. Young's Literal Translation and the peace of God, that is surpassing all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:7 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ὁ εἰρήνη ὁ θεός ὁ ὑπερέχω πᾶς νοῦς φρουρέω ὁ καρδία ὑμεῖς καί ὁ νόημα ὑμεῖς ἐν Χριστός Ἰησοῦς ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου Latin: Biblia Sacra Vulgata et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu
 Christ Comprehension Deeper Garrison Guard Hearts Minds Passes Passeth Peace Powers Surpasses Surpassing Thoughts Transcends Understanding Union
 Christ Comprehension Deeper Garrison Guard Hearts Jesus Minds Passes Passeth Peace Powers Surpasses Surpassing Thought Thoughts Transcends Understanding Union
 Christ Comprehension Deeper Garrison Guard Hearts Jesus Minds Passes Passeth Peace Powers Surpasses Surpassing Thought Thoughts Transcends Understanding UnionPhilippians 4:7 Multilingual Bible Philippiens 4:7 French Filipenses 4:7 Biblia Paralela 腓 立 比 書 4:7 Chinese Bible |