| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | always | πάντοτε | pantote | 3842 | at all times | from pas and tote |
| in my prayers | προσευχῶν | proseuchōn | 4335 | prayer | from proseuchomai |
| making request, | δεόμενος | deomenos | 1189a | to want, entreat | a form of deó |
| if | εἰ | ei | 1487 | sometimes used with a command or as an indirect question, etc.) | a prim. particle; if, whether (a cond. part. introducing circumstances nec. for a given proposition to be true |
| perhaps | πῶς | pōs | 4458 | at all | an enclitic particle from the same as pós, see also ei and mé |
| now | ἤδη | ēdē | 2235 | already | a prim. adverb of time |
| at last | ποτὲ | pote | 4218 | once, ever | enclitic particle from the same as posos and te |
| by the will | θελήματι | thelēmati | 2307 | will | from theló |
| of God | θεοῦ | theou | 2316 | God, a god | of uncertain origin |
| I may succeed | εὐοδωθήσομαι | euodōthēsomai | 2137 | to have a prosperous journey | from eu and hodos |
| in coming | ἐλθεῖν | elthein | 2064 | to come, go | a prim. verb |
| to you. | | | | | |
| KJV Lexicon παντοτε adverb pantote  pan'-tot-eh: every when, i.e. at all times -- alway(-s), ever(-more). επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. των definite article - genitive plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προσευχων noun - genitive plural feminine proseuche  pros-yoo-khay': prayer (worship); by implication, an oratory (chapel) -- pray earnestly, prayer. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. δεομενος verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine deomai  deh'-om-ahee: to beg (as binding oneself), i.e. petition -- beseech, pray (to), make request. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. πως particle pos  poce: an enclitic particle of indefiniteness of manner; somehow or anyhow; used only in composition -- haply, by any (some) means, perhaps. ηδη adverb ede  ay'-day: even now -- already, (even) now (already), by this time. ποτε particle pote  pot-eh': indefinite adverb, at some time, ever -- afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n-)ever, in the old time, in time past, once, when. ευοδωθησομαι verb - future passive indicative - first person singular euodoo  yoo-od-o'-o: to help on the road, i.e. (passively) succeed in reaching; figuratively, to succeed in business affairs -- (have a) prosper(-ous journey). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεληματι noun - dative singular neuter thelema  thel'-ay-mah: a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination -- desire, pleasure, will. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). |
New American Standard (©1995) always in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of God I may succeed in coming to you.King James Bible Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. American King James Version Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come to you. American Standard Version making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you. Darby Bible Translation always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you. English Revised Version making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you. Webster's Bible Translation Making request (if by any means now at length I may have a prosperous journey by the will of God) to come to you. World English Bible requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you. Young's Literal Translation always in my prayers beseeching, if by any means now at length I shall have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἰ πῶς ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Greek Orthodox Church πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴπως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴπως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ει πως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ειπως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας Latin: Biblia Sacra Vulgata semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos
 Always Asking Beseeching Clear Entreating God's Journey Least Length Making Opened Perhaps Prayers Prospered Prosperous Request Requesting Somehow Succeed
 Always Beseeching Clear Entreating God's Journey Last Making Means Perhaps Prayers Prospered Prosperous Request Requesting Somehow Succeed Times Way
 Always Beseeching Clear Entreating God's Journey Last Making Means Perhaps Prayers Prospered Prosperous Request Requesting Somehow Succeed Times WayRomans 1:10 Multilingual Bible Romains 1:10 French Romanos 1:10 Biblia Paralela 羅 馬 書 1:10 Chinese Bible |