| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | But you, why | τί | ti | 5101 | who? which? what? | an interrog. pronoun related to tis |
| do you judge | κρίνεις | krineis | 2919 | to judge, decide | a prim. verb |
| your brother? | ἀδέλφον | adelphon | 80 | a brother | from alpha (as a cop. prefix) and delphus (womb) |
| Or | ἢ | ē | 2228 | or, than | a prim. conjunction used disjunctively or cptv. |
| you again, | καὶ | kai | 2532 | and, even, also | a prim. conjunction |
| why | τί | ti | 5101 | who? which? what? | an interrog. pronoun related to tis |
| do you regard | ἐξουθενεῖς | exoutheneis | 1848 | to despise, treat with contempt | from exoudeneó |
| your brother | ἀδελφόν | adelphon | 80 | a brother | from alpha (as a cop. prefix) and delphus (womb) |
| with contempt? | | | 1848 | to despise, treat with contempt | from exoudeneó |
| For we will all | πάντες | pantes | 3956 | all, every | a prim. word |
| stand before | παραστησόμεθα | parastēsometha | 3936 | to place beside, to present, stand by, appear | from para and histémi |
| the judgment seat | βήματι | bēmati | 968 | a step, raised place, by impl. a tribunal | from the same as basis |
| of God. | θεοῦ | theou | 2316 | God, a god | of uncertain origin |
| KJV Lexicon συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. κρινεις verb - present active indicative - second person singular krino  kree'-no: by implication, to try, condemn, punish τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αδελφον noun - accusative singular masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. εξουθενεις verb - present active indicative - second person singular exoutheneo  ex-oo-then-eh'-o: contemptible, despise, least esteemed, set at nought. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αδελφον noun - accusative singular masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) παραστησομεθα verb - future middle deponent indicative - first person paristemi  par-is'-tay-mee: assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βηματι noun - dative singular neuter bema  bay'-ma: a step, i.e. foot-breath; by implication, a rostrum, i.e. a tribunal -- judgment-seat, set (foot) on, throne. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. |
New American Standard (©1995) But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you regard your brother with contempt? For we will all stand before the judgment seat of God.King James Bible But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. American King James Version But why do you judge your brother? or why do you set at nothing your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. American Standard Version But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God. Darby Bible Translation But thou, why judgest thou thy brother? or again, thou, why dost thou make little of thy brother? for we shall all be placed before the judgment-seat of God. English Revised Version But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God. Webster's Bible Translation But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at naught thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of Christ. World English Bible But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ. Young's Literal Translation And thou, why dost thou judge thy brother? or again, thou, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand at the tribunal of the Christ; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδέλφον σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:10 Greek NT: Greek Orthodox Church Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Χριστοῦ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Χριστοῦ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του χριστου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του χριστου Latin: Biblia Sacra Vulgata tu autem quid iudicas fratrem tuum aut tu quare spernis fratrem tuum omnes enim stabimus ante tribunal Dei
 Brother Brother's Christ Contempt Despise Fault God's Judge Judged Judgest Judgment Judgment-seat Naught Nought Pass Placed Regard Respect Seat Stand Tribunal
 Brother's Christ Contempt Despise Fault Find God's Judge Judged Judgest Judgment Judgment-Seat Little Naught Nought Placed Regard Respect Seat Stand Tribunal
 Brother's Christ Contempt Despise Fault Find God's Judge Judged Judgest Judgment Judgment-Seat Little Naught Nought Placed Regard Respect Seat Stand TribunalRomans 14:10 Multilingual Bible Romains 14:10 French Romanos 14:10 Biblia Paralela 羅 馬 書 14:10 Chinese Bible |