| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | Now | δὲ | de | 1161 | but, and, now, (a connective or adversative particle) | a prim. word |
| to the one who works, | ἐργαζομένῳ | ergazomenō | 2038b | to work, labor | from ergon |
| his wage | μισθὸς | misthos | 3408 | wages, hire | a prim. word |
| is not credited | λογίζεται | logizetai | 3049 | to reckon, to consider | from logos (in the sense of an account or reckoning) |
| as a favor, | χάριν | charin | 5485 | grace, kindness | a prim. word |
| but as what is due. | ὀφείλημα | opheilēma | 3783 | that which is owed, a debt | from opheiló |
| KJV Lexicon τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εργαζομενω verb - present middle or passive deponent participle - dative singular masculine ergazomai  er-gad'-zom-ahee: to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc. -- commit, do, labor for, minister about, trade (by), work. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μισθος noun - nominative singular masculine misthos  mis-thos': pay for service, good or bad -- hire, reward, wages. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. λογιζεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular logizomai  log-id'-zom-ahee: to take an inventory, i.e. estimate -- conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on). κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations χαριν noun - accusative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations οφειλημα noun - accusative singular neuter opheilema  of-i'-lay-mah: something owed, i.e. (figuratively) a due; morally, a fault -- debt. |
New American Standard (©1995) Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due.King James Bible Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. American King James Version Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt. American Standard Version Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. Darby Bible Translation Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt: English Revised Version Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. Webster's Bible Translation Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt. World English Bible Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed. Young's Literal Translation and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Greek Orthodox Church τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ τό ὀφείλημα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα το οφειλημα Latin: Biblia Sacra Vulgata ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum
 Case Counted Credited Debt Due Favor Favour Gift Grace Obligation Pay Reckoned Reward Wage Wages Worketh Working Works
 Case Counted Credited Debt Due Favor Favour Gift Grace Obligation Pay Reckoned Reward Wage Wages Worketh Working Works
 Case Counted Credited Debt Due Favor Favour Gift Grace Obligation Pay Reckoned Reward Wage Wages Worketh Working WorksRomans 4:4 Multilingual Bible Romains 4:4 French Romanos 4:4 Biblia Paralela 羅 馬 書 4:4 Chinese Bible |