| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | For I know | | | 3609a | to have seen or perceived, hence to know | perf. of eidon |
| that nothing | οὐκ | ouk | 3756 | not, no | a prim. word |
| good | ἀγαθόν | agathon | 18 | good | of uncertain origin |
| dwells | οἰκεῖ | oikei | 3611 | to inhabit, to dwell | from oikos |
| in me, that is, in my flesh; | σαρκί | sarki | 4561 | flesh | a prim. word |
| for the willing | θέλειν | thelein | 2309 | to will, wish | a prim. verb |
| is present | παράκειται | parakeitai | 3873 | to lie beside, be present | from para and keimai |
| in me, but the doing | κατεργάζεσθαι | katergazesthai | 2716 | to work out | from kata and ergazomai |
| of the good | καλὸν | kalon | 2570 | beautiful, good | a prim. word |
| [is] not. | | | | | |
| KJV Lexicon οιδα verb - perfect active indicative - first person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. οικει verb - present active indicative - third person singular oikeo  oy-keh'-o: to occupy a house, i.e. reside (figuratively, inhabit, remain, inhere); by implication, to cohabit -- dwell. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. εμοι personal pronoun - first person dative singular emoi  em-oy': to me -- I, me, mine, my. τουτ demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σαρκι noun - dative singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. αγαθον adjective - accusative singular neuter agathos  ag-ath-os': good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) θελειν verb - present active infinitive thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in παρακειται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular parakeimai  par-ak'-i-mahee: to lie near, i.e. be at hand (figuratively, be prompt or easy) -- be present. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). κατεργαζεσθαι verb - present middle or passive deponent infinitive katergazomai  kat-er-gad'-zom-ahee: to work fully, i.e. accomplish; by implication, to finish, fashion -- cause, to (deed), perform, work (out). το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καλον adjective - accusative singular neuter kalos  kal-os': better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy. ουχ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ευρισκω verb - present active indicative - first person singular heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. | New American Standard (©1995) For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; for the willing is present in me, but the doing of the good is not.King James Bible For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. American King James Version For I know that in me (that is, in my flesh,) dwells no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. American Standard Version For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good is not. Darby Bible Translation For I know that in me, that is, in my flesh, good does not dwell: for to will is there with me, but to do right I find not. English Revised Version For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good is not. Webster's Bible Translation For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good, I find not. World English Bible For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don't find it doing that which is good. Young's Literal Translation for I have known that there doth not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τουτ’ ἐστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειται μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:18 Greek NT: Greek Orthodox Church οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὐχ εὑρίσκω· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί τοῦτ' ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὐχ εὑρίσκω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτ εστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ουχ ευρισκω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτ εστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ουχ ευρισκω Latin: Biblia Sacra Vulgata scio enim quia non habitat in me hoc est in carne mea bonum nam velle adiacet mihi perficere autem bonum non invenio
 Carry Conscious Desire Dwell Dwelleth Dwells Flesh Home Lower Mind Nature Nothing Perform Power Present Self Sinful Willing Within
 Carry Conscious Desire Dwell Dwelleth Dwells Find Flesh Good Home Lower Mind Nature Perform Power Present Right Self Sinful Willing Within Work
 Carry Conscious Desire Dwell Dwelleth Dwells Find Flesh Good Home Lower Mind Nature Perform Power Present Right Self Sinful Willing Within WorkRomans 7:18 Multilingual Bible Romains 7:18 French Romanos 7:18 Biblia Paralela 羅 馬 書 7:18 Chinese Bible | |
|