 |
| NASB © | Hebrew | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | "Return, | שֹׁ֤בְנָה | sho·ve·nah | 7725 | to turn back, return | a prim. root |
| my daughters! | בְנֹתַי֙ | ve·no·tai | 1323 | daughter | from ben |
| Go, | לֵ֔כְןָ | le·che·na, | 1980 | to go, come, walk | a prim. root |
| for I am | זָקַ֖נְתִּי | za·kan·ti | 2204 | to be or become old | from the same as zaqan |
| too | | | 4480 | from | a prim. preposition |
| old | | | 2204 | to be or become old | from the same as zaqan |
| to have | מִהְיֹ֣ות | mih·yo·vt | 1961 | to fall out, come to pass, become, be | a prim. root |
| a husband. | לְאִ֑ישׁ | le·'ish; | 376 | man | from an unused word |
| If | כִּ֥י | ki | 3588 | that, for, when | a prim. conjunction |
| I said | אָמַ֙רְתִּי֙ | a·mar·ti | 559 | to utter, say | a prim. root |
| I have | יֶשׁ־ | yesh- | 3426 | being, substance, existence, is | of uncertain derivation |
| hope, | תִקְוָ֔ה | tik·vah, | 8615b | a hope | from qavah |
| if I should even | גַּ֣ם | gam | 1571 | also, moreover, yea | from an unused word |
| have | הָיִ֤יתִי | ha·yi·ti | 1961 | to fall out, come to pass, become, be | a prim. root |
| a husband | לְאִ֔ישׁ | le·'ish, | 376 | man | from an unused word |
| tonight | הַלַּ֙יְלָה֙ | hal·lay·lah | 3915 | night | of uncertain derivation |
| and also | וְגַ֖ם | ve·gam | 1571 | also, moreover, yea | from an unused word |
| bear | יָלַ֥דְתִּי | ya·lad·ti | 3205 | to bear, bring forth, beget | a prim. root |
| sons, | בָנִֽים׃ | va·nim. | 1121 | son | a prim. root |
| KJV Lexicon Turn again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively my daughters bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) your way for I am too old zaqen (zaw-kane') to be old -- aged man, be (wax) old (man). to have an husband 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) If I should say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I have yesh (yaysh) entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb; there is or are hope tiqvah (tik-vaw') literally, a cord (as an attachment); figuratively, expectancy -- expectation (-ted), hope, live, thing that I long for. if I should have an husband 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) also to night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). and should also bear yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. | New American Standard (©1995) "Return, my daughters! Go, for I am too old to have a husband. If I said I have hope, if I should even have a husband tonight and also bear sons,King James Bible Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; American King James Version Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; American Standard Version Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should even have a husband to-night, and should also bear sons; Darby Bible Translation Return, my daughters, go; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, should I even have a husband to-night, and should I also bear sons, English Revised Version Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should even have an husband to-night, and should also bear sons; Webster's Bible Translation Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should have a husband also to-night, and should also bear sons; World English Bible Go back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, 'I have hope,' if I should even have a husband tonight, and should also bear sons; Young's Literal Translation Turn back, my daughters, go, for I am too aged to be to a husband; though I had said, There is for me hope, also, I have been to-night to a husband, and also I have borne sons: Latin: Biblia Sacra Vulgata revertimini filiae mi abite iam enim senectute confecta sum nec apta vinculo coniugali etiam si possem hac nocte concipere et parere filios
 Aged Bear Birth Borne Daughters Home Hope Hopes Husband Return Sons Though Tonight To-night Turn
 Bear Daughters Home Hope Hopes Husband Night Thought Tonight To-Night Turn Way
 Bear Daughters Home Hope Hopes Husband Night Thought Tonight To-Night Turn WayRuth 1:12 Multilingual Bible Ruth 1:12 French Rut 1:12 Biblia Paralela 路 得 記 1:12 Chinese Bible | |
|