| << Song of Solomon 8:7 >>
|
| NASB © | Hebrew | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | "Many | רַבִּ֗ים | rab·bim | 7227a | much, many, great | from rabab |
| waters | מַ֣יִם | ma·yim | 4325 | waters, water | a prim. root |
| cannot | יֽוּכְלוּ֙ | yu·che·lu | 3201 | to be able, have power | a prim. root |
| quench | לְכַבֹּ֣ות | le·chab·bo·vt | 3518 | to be quenched or extinguished, to go out | a prim. root |
| love, | הָֽאַהֲבָ֔ה | ha·'a·ha·vah, | 160 | love (noun) | from aheb |
| Nor | לֹ֣א | lo | 3808 | not | a prim. adverb |
| will rivers | וּנְהָרֹ֖ות | u·ne·ha·ro·vt | 5104 | a stream, river | from nahar |
| overflow | יִשְׁטְפ֑וּהָ | yish·te·fu·ha; | 7857 | to overflow, rinse or wash off | a prim. root |
| it; If | אִם־ | im- | 518 | if | a prim. conjunction |
| a man | אִ֜ישׁ | ish | 376 | man | from an unused word |
| were to give | יִתֵּ֨ן | yit·ten | 5414 | to give, put, set | a prim. root |
| all | כָּל־ | kol- | 3605 | the whole, all | from kalal |
| the riches | הֹ֤ון | ho·vn | 1952 | wealth, sufficiency | from hun |
| of his house | בֵּיתֹו֙ | bei·tov | 1004 | a house | a prim. root |
| for love, | בָּאַהֲבָ֔ה | ba·'a·ha·vah, | 160 | love (noun) | from aheb |
| It would be utterly | בֹּ֖וז | bo·vz | 936 | to despise | a prim. root |
| despised." | יָב֥וּזוּ | ya·vu·zu | 936 | to despise | a prim. root |
| KJV Lexicon Many rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). cannot yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) quench kabah (kaw-baw') to expire or (causatively) to extinguish (fire, light, anger) -- go (put) out, quench. love 'ahabah (a-hab-aw) love. neither can the floods nahar (naw-hawr') a stream (including the sea; expec. the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity -- flood, river. drown shataph (shaw-taf') to gush; by implication, to inundate, cleanse; by analogy, to gallop, conquer -- drown, (over-)flow(-whelm, rinse, run, rush, (throughly) wash (away). it if a man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) would give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) all the substance hown (hone) wealth; by implication, enough -- enough, + for nought, riches, substance, wealth. of his house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) for love 'ahabah (a-hab-aw) love. it would utterly buwz (booz) to disrespect -- contemn, despise, utterly. be contemned buwz (booz) to disrespect -- contemn, despise, utterly. | New American Standard (©1995) "Many waters cannot quench love, Nor will rivers overflow it; If a man were to give all the riches of his house for love, It would be utterly despised."King James Bible Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. American King James Version Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. American Standard Version Many waters cannot quench love, Neither can floods drown it: If a man would give all the substance of his house for love, He would utterly be contemned. Darby Bible Translation Many waters cannot quench love, Neither do the floods drown it: Even if a man gave all the substance of his house for love, It would utterly be contemned. English Revised Version Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, he would utterly be contemned. Webster's Bible Translation Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. World English Bible Many waters can't quench love, neither can floods drown it. If a man would give all the wealth of his house for love, he would be utterly scorned. Friends Young's Literal Translation Many waters are not able to quench the love, And floods do not wash it away. If one give all the wealth of his house for love, Treading down -- they tread upon it. Latin: Biblia Sacra Vulgata aquae multae non poterunt extinguere caritatem nec flumina obruent illam si dederit homo omnem substantiam domus suae pro dilectione quasi nihil despicient eum
 Able Can't Contemned Deep Despised Drown Floods Judged Love Offered Overcome Overflow Price Quench Riches Rivers Scorned Substance Tread Treading Utterly Wash Waters Wealth
 Able Contemned Deep Despised Drown Enough Floods Friends Great House Judged Love Offered Overcome Overflow Price Quench Riches Rivers Scorned Substance Utterly Wash Water Waters Wealth
 Able Contemned Deep Despised Drown Enough Floods Friends Great House Judged Love Offered Overcome Overflow Price Quench Riches Rivers Scorned Substance Utterly Wash Water Waters WealthSong of Solomon 8:7 Multilingual Bible Cantique des Cantiqu 8:7 French Cantares 8:7 Biblia Paralela 雅 歌 8:7 Chinese Bible | |
|
| |