| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | For the overseer | ἐπίσκοπον | episkopon | 1985 | a superintendent, an overseer | from epi and skopos |
| must | δεῖ | dei | 1163 | it is necessary | a form of deó |
| be above reproach | ἀνέγκλητον | anenklēton | 410 | not to be called to account, unreprovable | from alpha (as a neg. prefix) and egkaleó |
| as God's | θεοῦ | theou | 2316 | God, a god | of uncertain origin |
| steward, | οἰκονόμον | oikonomon | 3623 | the manager of a household | from oikos and nemó (to manage) |
| not self-willed, | αὐθάδη | authadē | 829 | self-pleasing | from autos and the same as hédoné |
| not quick-tempered, | ὀργίλον | orgilon | 3711 | inclined to anger, passionate | from orgé |
| not addicted to wine, | πάροινον | paroinon | 3943 | given to wine, drunken | from para and oinos |
| not pugnacious, | πλήκτην | plēktēn | 4131 | a striker | from pléssó |
| not fond of sordid gain, | αἰσχροκερδῆ | aischrokerdē | 146 | greedy of base gain | from aischros and kerdos |
| KJV Lexicon δει verb - present impersonal active indicative - third person singular dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επισκοπον noun - accusative singular masculine episkopos  ep-is'-kop-os: a superintendent, i.e. Christian officer in genitive case charge of a (or the) church -- bishop, overseer. ανεγκλητον adjective - accusative singular masculine anegkletos  an-eng'-klay-tos: unaccused, i.e. (by implication) irreproachable -- blameless. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). οικονομον noun - accusative singular masculine oikonomos  oy-kon-om'-os: a house-distributor (i.e. manager), or overseer, i.e. an employee in that capacity; by extension, a fiscal agent (treasurer); figuratively, a preacher (of the Gospel) -- chamberlain, governor, steward. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. αυθαδη adjective - accusative singular masculine authades  ow-thad'-ace: self-pleasing, i.e. arrogant -- self-willed. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. οργιλον adjective - accusative singular masculine orgilos  org-ee'-los:  irascible -- soon angry. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. παροινον adjective - accusative singular masculine paroinos  par'-oy-nos: staying near wine, i.e. tippling (a toper) -- given to wine. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. πληκτην noun - accusative singular masculine plektes  plake'-tace: a smiter, i.e. pugnacious (quarrelsome) -- striker. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. αισχροκερδη adjective - accusative singular masculine aischrokerdes  ahee-skhrok-er-dace':  sordid -- given to (greedy of) filthy lucre. | New American Standard (©1995) For the overseer must be above reproach as God's steward, not self-willed, not quick-tempered, not addicted to wine, not pugnacious, not fond of sordid gain,King James Bible For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; American King James Version For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; American Standard Version For the bishop must be blameless, as God's steward; not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre; Darby Bible Translation For the overseer must be free from all charge against him as God's steward; not headstrong, not passionate, not disorderly through wine, not a striker, not seeking gain by base means; English Revised Version For the bishop must be blameless, as God's steward; not selfwilled, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre; Webster's Bible Translation For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; World English Bible For the overseer must be blameless, as God's steward; not self-pleasing, not easily angered, not given to wine, not violent, not greedy for dishonest gain; Young's Literal Translation for it behoveth the overseer to be blameless, as God's steward, not self-pleased, nor irascible, not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre; ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:7 Greek NT: Greek Orthodox Church δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς Θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δεῖ γάρ ὁ ἐπίσκοπος ἀνέγκλητος εἰμί ὡς θεός οἰκονόμος μή αὐθάδης μή ὀργίλος μή πάροινος μή πλήκτης μή αἰσχροκερδής ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον μὴ αὐθάδη μὴ ὀργίλον μὴ πάροινον μὴ πλήκτην μὴ αἰσχροκερδῆ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δει γαρ τον επισκοπον ανεγκλητον ειναι ως θεου οικονομον μη αυθαδη μη οργιλον μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) δει γαρ τον επισκοπον ανεγκλητον ειναι ως θεου οικονομον μη αυθαδη μη οργιλον μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη Titus 1:7 Hebrew Bible כי פקיד העדה צריך להיות איש תם כסכן לאלהים לא עמד על דעתו ולא רגזן ולא אהב יין ולא בעל אגרף ולא נטה אחרי הבצע׃ Titus 1:7 Aramaic NT: Peshitta ܚܝܒ ܗܘ ܓܝܪ ܩܫܝܫܐ ܕܢܗܘܐ ܕܠܐ ܪܫܝܢ ܐܝܟ ܪܒܝܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܡܬܕܒܪ ܒܪܥܝܢ ܢܦܫܗ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܚܡܬܢ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܥܒܪ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܠܐ ܬܗܘܐ ܪܗܛܐ ܐܝܕܗ ܠܡܡܚܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܪܚܡ ܝܘܬܪܢܐ ܛܢܦܐ ܀ Latin: Biblia Sacra Vulgata oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem non superbum non iracundum non vinolentum non percussorem non turpilucri cupidum
 Addicted Angered Angry Arrogant Base Behoveth Bishop Blameless Blows Brawler Charge Desiring Dishonest Disorderly Drinker Drunkard Drunkenness Easily Entrusted Filthy Fond Forward Free Gain God's Greedy Headstrong Irascible Lucre Minister Moved Necessary Overbearing Over-fond Overseer Passionate Profit Pugnacious Pursuing Pushing Quickly Quick-tempered Reproach Seeking Self-pleased Self-pleasing Selfwilled Self-willed Servant Sordid Steward Striker Temper Violent Virtue Wine Wrath
 Addicted Angered Angry Arrogant Bishop Blameless Blows Brawler Dishonest Drinker Drunkard Drunkenness Easily Entrusted Filthy Fond Forward Gain God's Greedy Hard Lucre Minister Moved Necessary Overbearing Overseer Passionate Pugnacious Pursuing Pushing Quickly Quick-Tempered Reproach Selfwilled Self-Willed Servant Soon Sordid Steward Striker Temper Violent Virtue Way Wine Work
 Addicted Angered Angry Arrogant Bishop Blameless Blows Brawler Dishonest Drinker Drunkard Drunkenness Easily Entrusted Filthy Fond Forward Gain God's Greedy Hard Lucre Minister Moved Necessary Overbearing Overseer Passionate Pugnacious Pursuing Pushing Quickly Quick-Tempered Reproach Selfwilled Self-Willed Servant Soon Sordid Steward Striker Temper Violent Virtue Way Wine WorkTitus 1:7 Multilingual Bible Tite 1:7 French Tito 1:7 Biblia Paralela 提 多 書 1:7 Chinese Bible | |
|