| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | [Urge] bondslaves | δούλους | doulous | 1401 | a slave | of uncertain derivation |
| to be subject | ὑποτάσσεσθαι | upotassesthai | 5293 | to place or rank under, to subject, mid. to obey | from hupo and tassó |
| to their own | ἰδίοις | idiois | 2398 | one's own, distinct | a prim. word |
| masters | δεσπόταις | despotais | 1203 | lord, master | of uncertain origin |
| in everything, | πᾶσιν | pasin | 3956 | all, every | a prim. word |
| to be well-pleasing, | εὐαρέστους | euarestous | 2101 | well-pleasing | from eu and arestos (acceptable, pleasing); from areskó |
| not argumentative, | ἀντιλέγοντας | antilegontas | 483 | to speak against, hence to contradict, oppose | from anti and legó |
| KJV Lexicon δουλους noun - accusative plural masculine doulos  doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. ιδιοις adjective - dative plural masculine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate δεσποταις noun - dative plural masculine despotes  des-pot'-ace: an absolute ruler (despot) -- Lord, master. υποτασσεσθαι verb - present middle middle or passive deponent hupotasso  hoop-ot-as'-so: to subordinate; reflexively, to obey -- be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πασιν adjective - dative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ευαρεστους adjective - accusative plural masculine euarestos  yoo-ar'-es-tos: fully agreeable -- acceptable(-ted), wellpleasing. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. αντιλεγοντας verb - present active participle - accusative plural masculine antilego  an-til'-eg-o: to dispute, refuse -- answer again, contradict, deny, gainsay(-er), speak against. |
New American Standard (©1995) Urge bondslaves to be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative,King James Bible Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; American King James Version Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not answering again; American Standard Version Exhort'servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying; Darby Bible Translation bondmen to be subject to their own masters, to make themselves acceptable in everything; not gainsaying; English Revised Version Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying; Webster's Bible Translation Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not answering again; World English Bible Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing in all things; not contradicting; Young's Literal Translation Servants -- to their own masters are to be subject, in all things to be well-pleasing, not gainsaying, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι μὴ ἀντιλέγοντας, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Greek NT: Greek Orthodox Church Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι, ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δοῦλος ἴδιος δεσπότης ὑποτάσσω ἐν πᾶς εὐάρεστος εἰμί μή ἀντιλέγω ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι μὴ ἀντιλέγοντας ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας Latin: Biblia Sacra Vulgata servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes
 Acceptable Always Answering Argument Argumentative Authority Bid Bondmen Bondslaves Contradicting Exhort Gainsaying Masters Obedient Owners Pilfering Please Pleasing Refractory Respect Satisfaction Servants Slaves Subject Subjection Submissive Talk Themselves Try Urge Well-pleasing
 Always Argument Authority Bid Bondmen Bondslaves Contradicting Exhort Gainsaying Masters Obedient Owners Pilfering Please Pleasing Refractory Respect Satisfaction Servants Slaves Subject Subjection Submissive Talk Teach Try Urge Well-Pleasing
 Always Argument Authority Bid Bondmen Bondslaves Contradicting Exhort Gainsaying Masters Obedient Owners Pilfering Please Pleasing Refractory Respect Satisfaction Servants Slaves Subject Subjection Submissive Talk Teach Try Urge Well-PleasingTitus 2:9 Multilingual Bible Tite 2:9 French Tito 2:9 Biblia Paralela 提 多 書 2:9 Chinese Bible |