Titus 2:9
<< Titus 2:9 >>
NASB ©GreekTransliterationStrong'sDefinitionOrigin
[Urge] bondslavesδούλουςdoulous1401a slaveof uncertain derivation
to be subjectὑποτάσσεσθαιupotassesthai5293to place or rank under, to subject, mid. to obeyfrom hupo and tassó
to their ownἰδίοιςidiois2398one's own, distincta prim. word
mastersδεσπόταιςdespotais1203lord, masterof uncertain origin
in everything,πᾶσινpasin3956all, everya prim. word
to be well-pleasing,εὐαρέστουςeuarestous2101well-pleasingfrom eu and arestos (acceptable, pleasing); from areskó
not argumentative,ἀντιλέγονταςantilegontas483to speak against, hence to contradict, opposefrom anti and legó
KJV Lexicon
δουλους  noun - accusative plural masculine
doulos  doo'-los:  a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant.
ιδιοις  adjective - dative plural masculine
idios  id'-ee-os:  pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
δεσποταις  noun - dative plural masculine
despotes  des-pot'-ace:  an absolute ruler (despot) -- Lord, master.
υποτασσεσθαι  verb - present middle middle or passive deponent
hupotasso  hoop-ot-as'-so:  to subordinate; reflexively, to obey -- be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
πασιν  adjective - dative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
ευαρεστους  adjective - accusative plural masculine
euarestos  yoo-ar'-es-tos:  fully agreeable -- acceptable(-ted), wellpleasing.
ειναι  verb - present infinitive
einai  i'-nahee:  to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
αντιλεγοντας  verb - present active participle - accusative plural masculine
antilego  an-til'-eg-o:  to dispute, refuse -- answer again, contradict, deny, gainsay(-er), speak against.
New American Standard (©1995)
Urge bondslaves to be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative,

King James Bible
Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;

American King James Version
Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not answering again;

American Standard Version
Exhort'servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying;

Darby Bible Translation
bondmen to be subject to their own masters, to make themselves acceptable in everything; not gainsaying;

English Revised Version
Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying;

Webster's Bible Translation
Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not answering again;

World English Bible
Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing in all things; not contradicting;

Young's Literal Translation
Servants -- to their own masters are to be subject, in all things to be well-pleasing, not gainsaying,

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι μὴ ἀντιλέγοντας,

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι, ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
δοῦλος ἴδιος δεσπότης ὑποτάσσω ἐν πᾶς εὐάρεστος εἰμί μή ἀντιλέγω

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι μὴ ἀντιλέγοντας

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας

Titus 2:9 Hebrew Bible
העבדים יכנעו לאדניהם ויתרצו להם בכל דבר ולא ימרו את דבריהם׃

Titus 2:9 Aramaic NT: Peshitta
ܥܒܕܐ ܠܡܪܝܗܘܢ ܢܫܬܥܒܕܘܢ ܒܟܠܡܕܡ ܘܢܫܬܦܪܘܢ ܘܠܐ ܗܘܘ ܡܥܨܝܢ ܀

Latin: Biblia Sacra Vulgata
servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes

Acceptable Always Answering Argument Argumentative Authority Bid Bondmen Bondslaves Contradicting Exhort Gainsaying Masters Obedient Owners Pilfering Please Pleasing Refractory Respect Satisfaction Servants Slaves Subject Subjection Submissive Talk Themselves Try Urge Well-pleasing

Always Argument Authority Bid Bondmen Bondslaves Contradicting Exhort Gainsaying Masters Obedient Owners Pilfering Please Pleasing Refractory Respect Satisfaction Servants Slaves Subject Subjection Submissive Talk Teach Try Urge Well-Pleasing

Always Argument Authority Bid Bondmen Bondslaves Contradicting Exhort Gainsaying Masters Obedient Owners Pilfering Please Pleasing Refractory Respect Satisfaction Servants Slaves Subject Subjection Submissive Talk Teach Try Urge Well-Pleasing

Titus 2:9 Multilingual Bible

Tite 2:9 French

Tito 2:9 Biblia Paralela

提 多 書 2:9 Chinese Bible