| | NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | to malign | βλασφημεῖν | blasphēmein | 987 | to slander, hence to speak lightly or profanely of sacred things | from blasphémos |
| no one, | μηδένα | mēdena | 3367 | no one, nothing | from méde and heis |
| to be peaceable, | ἀμάχους | amachous | 269 | abstaining from fighting | from alpha (as a neg. prefix) and maché |
| gentle, | ἐπιεικεῖς | epieikeis | 1933 | seemly, equitable, yielding | from epi and eoika (see also eikó) |
| showing | ἐνδεικνυμένους | endeiknumenous | 1731 | to indicate (by word or act), to prove | from en and deiknumi |
| every | πᾶσαν | pasan | 3956 | all, every | a prim. word |
| consideration | πραΰτητα | prautēta | 4240 | gentleness | from praus |
| for all | πάντας | pantas | 3956 | all, every | a prim. word |
| men. | ἀνθρώπους | anthrōpous | 444 | a man, human, mankind | probably from anér and óps (eye, face) |
| KJV Lexicon μηδενα adjective - accusative singular masculine medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. βλασφημειν verb - present active infinitive blasphemeo  blas-fay-meh'-o: to vilify; specially, to speak impiously -- (speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil. αμαχους adjective - accusative plural masculine amachos  am'-akh-os:  peaceable -- not a brawler. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. επιεικεις adjective - accusative plural masculine epieikes  ep-ee-i-kace': appropriate, i.e. (by implication) mild -- gentle, moderation, patient. πασαν adjective - accusative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ενδεικνυμενους verb - present middle passive - accusative plural masculine endeiknumi  en-dike'-noo-mee: to indicate (by word or act) -- do, show (forth). πραοτητα noun - accusative singular feminine praiotes  prah-ot'-ace: gentleness, by implication, humility -- meekness. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward παντας adjective - accusative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ανθρωπους noun - accusative plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. | New American Standard (©1995) to malign no one, to be peaceable, gentle, showing every consideration for all men.King James Bible To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men. American King James Version To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men. American Standard Version to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men. Darby Bible Translation to speak evil of no one, not to be contentious, to be mild, shewing all meekness towards all men. English Revised Version to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, shewing all meekness toward all men. Webster's Bible Translation To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men. World English Bible to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men. Young's Literal Translation of no one to speak evil, not to be quarrelsome -- gentle, showing all meekness to all men, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Greek Orthodox Church μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μηδείς βλασφημέω ἄμαχος εἰμί ἐπιεικής πᾶς ἐνδείκνυμι πραΰτης πρός πᾶς ἄνθρωπος ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μηδένα βλασφημεῖν ἀμάχους εἶναι ἐπιεικεῖς πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους Latin: Biblia Sacra Vulgata neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines
 TRUE Behaviour Brawlers Considerate Consideration Constantly Contentious Courtesy Evil Fighters Forgiving Gentle Humility Malign Manifest Meekness Mild Peaceable Perfect Quarreling Quarrelsome Shewing Showing Speak Spirit Towards Unselfishly Yield
 Avoid Brawlers Considerate Constantly Contentious Evil Fighters Forgiving Gentle Humility Malign Manifest Meekness Others Peaceable Perfect Quarreling Shewing Show Showing Slander Speak Spirit Towards True. Yield
 Avoid Brawlers Considerate Constantly Contentious Evil Fighters Forgiving Gentle Humility Malign Manifest Meekness Others Peaceable Perfect Quarreling Shewing Show Showing Slander Speak Spirit Towards True. YieldTitus 3:2 Multilingual Bible Tite 3:2 French Tito 3:2 Biblia Paralela 提 多 書 3:2 Chinese Bible | |
|
| |