Titus 3:2
<< Titus 3:2 >>
NASB ©GreekTransliterationStrong'sDefinitionOrigin
to malignβλασφημεῖνblasphēmein987to slander, hence to speak lightly or profanely of sacred thingsfrom blasphémos
no one,μηδέναmēdena3367no one, nothingfrom méde and heis
to be peaceable,ἀμάχουςamachous269abstaining from fightingfrom alpha (as a neg. prefix) and maché
gentle,ἐπιεικεῖςepieikeis1933seemly, equitable, yieldingfrom epi and eoika (see also eikó)
showingἐνδεικνυμένουςendeiknumenous1731to indicate (by word or act), to provefrom en and deiknumi
everyπᾶσανpasan3956all, everya prim. word
considerationπραΰτηταprautēta4240gentlenessfrom praus
for allπάνταςpantas3956all, everya prim. word
men.ἀνθρώπουςanthrōpous444a man, human, mankindprobably from anér and óps (eye, face)
KJV Lexicon
μηδενα  adjective - accusative singular masculine
medeis  may-dice':  not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
βλασφημειν  verb - present active infinitive
blasphemeo  blas-fay-meh'-o:  to vilify; specially, to speak impiously -- (speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil.
αμαχους  adjective - accusative plural masculine
amachos  am'-akh-os:  peaceable -- not a brawler.
ειναι  verb - present infinitive
einai  i'-nahee:  to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was.
επιεικεις  adjective - accusative plural masculine
epieikes  ep-ee-i-kace':  appropriate, i.e. (by implication) mild -- gentle, moderation, patient.
πασαν  adjective - accusative singular feminine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
ενδεικνυμενους  verb - present middle passive - accusative plural masculine
endeiknumi  en-dike'-noo-mee:  to indicate (by word or act) -- do, show (forth).
πραοτητα  noun - accusative singular feminine
praiotes  prah-ot'-ace:  gentleness, by implication, humility -- meekness.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
παντας  adjective - accusative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
ανθρωπους  noun - accusative plural masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
New American Standard (©1995)
to malign no one, to be peaceable, gentle, showing every consideration for all men.

King James Bible
To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.

American King James Version
To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men.

American Standard Version
to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.

Darby Bible Translation
to speak evil of no one, not to be contentious, to be mild, shewing all meekness towards all men.

English Revised Version
to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, shewing all meekness toward all men.

Webster's Bible Translation
To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men.

World English Bible
to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men.

Young's Literal Translation
of no one to speak evil, not to be quarrelsome -- gentle, showing all meekness to all men,

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
μηδείς βλασφημέω ἄμαχος εἰμί ἐπιεικής πᾶς ἐνδείκνυμι πραΰτης πρός πᾶς ἄνθρωπος

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
μηδένα βλασφημεῖν ἀμάχους εἶναι ἐπιεικεῖς πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους

Titus 3:2 Hebrew Bible
ולבלתי גדף אדם ולחדל מריב ולהכריע לכף זכות ולהתנהג בכל ענוה לפני כל אדם׃

Titus 3:2 Aramaic NT: Peshitta
ܘܥܠ ܐܢܫ ܠܐ ܢܓܕܦܘܢ ܘܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܬܟܬܫܝܢ ܐܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܟܝܟܝܢ ܘܒܟܠܡܕܡ ܢܚܘܘܢ ܒܤܝܡܘܬܗܘܢ ܠܘܬ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܀

Latin: Biblia Sacra Vulgata
neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines

TRUE Behaviour Brawlers Considerate Consideration Constantly Contentious Courtesy Evil Fighters Forgiving Gentle Humility Malign Manifest Meekness Mild Peaceable Perfect Quarreling Quarrelsome Shewing Showing Speak Spirit Towards Unselfishly Yield

Avoid Brawlers Considerate Constantly Contentious Evil Fighters Forgiving Gentle Humility Malign Manifest Meekness Others Peaceable Perfect Quarreling Shewing Show Showing Slander Speak Spirit Towards True. Yield

Avoid Brawlers Considerate Constantly Contentious Evil Fighters Forgiving Gentle Humility Malign Manifest Meekness Others Peaceable Perfect Quarreling Shewing Show Showing Slander Speak Spirit Towards True. Yield

Titus 3:2 Multilingual Bible

Tite 3:2 French

Tito 3:2 Biblia Paralela

提 多 書 3:2 Chinese Bible