Titus 3:3
<< Titus 3:3 >>
NASB ©GreekTransliterationStrong'sDefinitionOrigin
For we alsoκαὶkai2532and, even, alsoa prim. conjunction
onceποτεpote4218once, everenclitic particle from the same as posos and te
were foolishἀνόητοιanoētoi453not understandingfrom alpha (as a neg. prefix) and noétos (mental); from noeó
ourselves,ἡμεῖςēmeis2249 nom. pl. of egó, q.v.
disobedient,ἀπειθεῖςapeitheis545disobedientfrom alpha (as a neg. prefix) and peithó
deceived,πλανώμενοιplanōmenoi4105to cause to wander, to wanderfrom plané
enslavedδουλεύοντεςdouleuontes1398to be a slave, to servefrom doulos
to variousποικίλαιςpoikilais4164many coloreda prim. word
lustsἐπιθυμίαιςepithumiais1939desire, passionate longing, lustfrom epithumeó
and pleasures,ἠδοναῖςēdonais2237pleasurefrom hédomai (to enjoy oneself)
spending our lifeδιάγοντεςdiagontes1236to carry over, to passfrom dia and agó
in maliceκακίᾳkakia2549wickednessfrom kakos
and envy,φθόνῳphthonō5355envya prim. word
hateful,στυγητοίstugētoi4767hatefulfrom stugeó (to hate)
hatingμισοῦντεςmisountes3404to hatefrom misos (hatred)
one another.ἀλλήλουςallēlous240of one anothera reciporical pronoun
KJV Lexicon
ημεν  verb - imperfect indicative - first person
eimi  i-mee':  a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
ποτε  particle
pote  pot-eh':  indefinite adverb, at some time, ever -- afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n-)ever, in the old time, in time past, once, when.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ημεις  personal pronoun - first person nominative plural
hemeis  hay-mice':  we (only used when emphatic) -- us, we (ourselves).
ανοητοι  adjective - nominative plural masculine
anoetos  an-o'-ay-tos:  unintelligent; by implication, sensual -- fool(-ish), unwise.
απειθεις  adjective - nominative plural masculine
apeithes  ap-i-thace':  unpersuadable, i.e. contumacious -- disobedient.
πλανωμενοι  verb - present passive participle - nominative plural masculine
planao  plan-ah'-o:  to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue) -- go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.;
δουλευοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
douleuo  dool-yoo'-o:  to be a slave to (literal or figurative, involuntary or voluntary) -- be in bondage, (do) serve(-ice).
επιθυμιαις  noun - dative plural feminine
epithumia  ep-ee-thoo-mee'-ah:  a longing (especially for what is forbidden) -- concupiscence, desire, lust (after).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ηδοναις  noun - dative plural feminine
hedone  hay-don-ay':  sensual delight; by implication, desire -- lust, pleasure.
ποικιλαις  adjective - dative plural feminine
poikilos  poy-kee'-los:  motley, i.e. various in character -- divers, manifold.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
κακια  noun - dative singular feminine
kakia  kak-ee'-ah:  badness, i.e. (subjectively) depravity, or (actively) malignity, or (passively) trouble -- evil, malice(-iousness), naughtiness, wickedness.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
φθονω  noun - dative singular masculine
phthonos  fthon'-os:  ill-will (as detraction), i.e. jealousy (spite) -- envy.
διαγοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
diago  dee-ag'-o:  to pass time or life -- lead life, living.
στυγητοι  adjective - nominative plural masculine
stugnetos  stoog-nay-tos':  hated, i.e. odious -- hateful.
μισουντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
miseo  mis-eh'-o:  to detest (especially to persecute); by extension, to love less -- hate(-ful).
αλληλους  reciprocal pronoun - accusative plural masculine
allelon  al-lay'-lone:  one another -- each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves)
New American Standard (©1995)
For we also once were foolish ourselves, disobedient, deceived, enslaved to various lusts and pleasures, spending our life in malice and envy, hateful, hating one another.

King James Bible
For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.

American King James Version
For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.

American Standard Version
For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another.

Darby Bible Translation
For we were once ourselves also without intelligence, disobedient, wandering in error, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.

English Revised Version
For we also were aforetime foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another.

Webster's Bible Translation
For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.

World English Bible
For we were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.

Young's Literal Translation
for we were once -- also we -- thoughtless, disobedient, led astray, serving desires and pleasures manifold, in malice and envy living, odious -- hating one another;

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἦμεν γὰρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς. πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἠδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους·

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰμί γάρ ποτέ καί ἡμᾶς ἀνόητος ἀπειθής πλανάω δουλεύω ἐπιθυμία καί ἡδονή ποικίλος ἐν κακία καί φθόνος διάγω στυγνητός μισέω ἀλλήλων

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι ἀπειθεῖς πλανώμενοι δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες στυγητοί μισοῦντες ἀλλήλους

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ημεν γαρ ποτε και ημεις ανοητοι απειθεις πλανωμενοι δουλευοντες επιθυμιαις και ηδοναις ποικιλαις εν κακια και φθονω διαγοντες στυγητοι μισουντες αλληλους

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ημεν γαρ ποτε και ημεις ανοητοι απειθεις πλανωμενοι δουλευοντες επιθυμιαις και ηδοναις ποικιλαις εν κακια και φθονω διαγοντες στυγητοι μισουντες αλληλους

Titus 3:3 Hebrew Bible
כי גם אנחנו היינו מלפנים חסרי דעת וסוררים ותועים ועבדים לתאות ולתשוקות שנות ומתהלכים ברשעה וקנאה ושנואים ושנאים איש את אחיו׃

Titus 3:3 Aramaic NT: Peshitta
ܐܦ ܚܢܢ ܓܝܪ ܡܢ ܩܕܝܡ ܕܠܐ ܪܥܝܢܐ ܗܘܝܢ ܘܕܠܐ ܦܝܤܐ ܘܛܥܝܢ ܗܘܝܢ ܘܡܫܥܒܕܝܢ ܗܘܝܢ ܠܐܪܓܝܓܬܐ ܡܫܚܠܦܬܐ ܘܒܒܝܫܘܬܐ ܘܒܚܤܡܐ ܡܬܗܦܟܝܢ ܗܘܝܢ ܘܤܢܝܐܝܝܢ ܗܘܝܢ ܐܦ ܚܕ ܠܚܕ ܤܢܝܢ ܗܘܝܢ ܀

Latin: Biblia Sacra Vulgata
eramus enim et nos aliquando insipientes increduli errantes servientes desideriis et voluptatibus variis in malitia et invidia agentes odibiles odientes invicem

Deceived Disobedient Enslaved Envy Foolish Hated Hateful Hating Kinds Lusts Malice Passions Pleasures Serving Various

Astray Cravings Deceived Deficient Deluded Disobedient Divers Envy Foolish Hated Hateful Hating Kinds Lusts Malice Obstinate Once Ourselves Passing Passions Pleasures Serving Slaves Sometimes Spending Time Understanding Various

Astray Cravings Deceived Deficient Deluded Disobedient Divers Envy Foolish Hated Hateful Hating Kinds Lusts Malice Obstinate Once Ourselves Passing Passions Pleasures Serving Slaves Sometimes Spending Time Understanding Various

Titus 3:3 Multilingual Bible

Tite 3:3 French

Tito 3:3 Biblia Paralela

提 多 書 3:3 Chinese Bible