 |
| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | For we also | καὶ | kai | 2532 | and, even, also | a prim. conjunction |
| once | ποτε | pote | 4218 | once, ever | enclitic particle from the same as posos and te |
| were foolish | ἀνόητοι | anoētoi | 453 | not understanding | from alpha (as a neg. prefix) and noétos (mental); from noeó |
| ourselves, | ἡμεῖς | ēmeis | 2249 | | nom. pl. of egó, q.v. |
| disobedient, | ἀπειθεῖς | apeitheis | 545 | disobedient | from alpha (as a neg. prefix) and peithó |
| deceived, | πλανώμενοι | planōmenoi | 4105 | to cause to wander, to wander | from plané |
| enslaved | δουλεύοντες | douleuontes | 1398 | to be a slave, to serve | from doulos |
| to various | ποικίλαις | poikilais | 4164 | many colored | a prim. word |
| lusts | ἐπιθυμίαις | epithumiais | 1939 | desire, passionate longing, lust | from epithumeó |
| and pleasures, | ἠδοναῖς | ēdonais | 2237 | pleasure | from hédomai (to enjoy oneself) |
| spending our life | διάγοντες | diagontes | 1236 | to carry over, to pass | from dia and agó |
| in malice | κακίᾳ | kakia | 2549 | wickedness | from kakos |
| and envy, | φθόνῳ | phthonō | 5355 | envy | a prim. word |
| hateful, | στυγητοί | stugētoi | 4767 | hateful | from stugeó (to hate) |
| hating | μισοῦντες | misountes | 3404 | to hate | from misos (hatred) |
| one another. | ἀλλήλους | allēlous | 240 | of one another | a reciporical pronoun |
| KJV Lexicon ημεν verb - imperfect indicative - first person eimi  i-mee': a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ποτε particle pote  pot-eh': indefinite adverb, at some time, ever -- afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n-)ever, in the old time, in time past, once, when. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ημεις personal pronoun - first person nominative plural hemeis  hay-mice': we (only used when emphatic) -- us, we (ourselves). ανοητοι adjective - nominative plural masculine anoetos  an-o'-ay-tos: unintelligent; by implication, sensual -- fool(-ish), unwise. απειθεις adjective - nominative plural masculine apeithes  ap-i-thace': unpersuadable, i.e. contumacious -- disobedient. πλανωμενοι verb - present passive participle - nominative plural masculine planao  plan-ah'-o: to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue) -- go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.; δουλευοντες verb - present active participle - nominative plural masculine douleuo  dool-yoo'-o: to be a slave to (literal or figurative, involuntary or voluntary) -- be in bondage, (do) serve(-ice). επιθυμιαις noun - dative plural feminine epithumia  ep-ee-thoo-mee'-ah: a longing (especially for what is forbidden) -- concupiscence, desire, lust (after). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηδοναις noun - dative plural feminine hedone  hay-don-ay': sensual delight; by implication, desire -- lust, pleasure. ποικιλαις adjective - dative plural feminine poikilos  poy-kee'-los: motley, i.e. various in character -- divers, manifold. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. κακια noun - dative singular feminine kakia  kak-ee'-ah: badness, i.e. (subjectively) depravity, or (actively) malignity, or (passively) trouble -- evil, malice(-iousness), naughtiness, wickedness. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words φθονω noun - dative singular masculine phthonos  fthon'-os: ill-will (as detraction), i.e. jealousy (spite) -- envy. διαγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine diago  dee-ag'-o: to pass time or life -- lead life, living. στυγητοι adjective - nominative plural masculine stugnetos  stoog-nay-tos': hated, i.e. odious -- hateful. μισουντες verb - present active participle - nominative plural masculine miseo  mis-eh'-o: to detest (especially to persecute); by extension, to love less -- hate(-ful). αλληλους reciprocal pronoun - accusative plural masculine allelon  al-lay'-lone: one another -- each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) | New American Standard (©1995) For we also once were foolish ourselves, disobedient, deceived, enslaved to various lusts and pleasures, spending our life in malice and envy, hateful, hating one another.King James Bible For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. American King James Version For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. American Standard Version For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. Darby Bible Translation For we were once ourselves also without intelligence, disobedient, wandering in error, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. English Revised Version For we also were aforetime foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. Webster's Bible Translation For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. World English Bible For we were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. Young's Literal Translation for we were once -- also we -- thoughtless, disobedient, led astray, serving desires and pleasures manifold, in malice and envy living, odious -- hating one another; ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἦμεν γὰρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς. πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἠδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:3 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους· ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰμί γάρ ποτέ καί ἡμᾶς ἀνόητος ἀπειθής πλανάω δουλεύω ἐπιθυμία καί ἡδονή ποικίλος ἐν κακία καί φθόνος διάγω στυγνητός μισέω ἀλλήλων ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι ἀπειθεῖς πλανώμενοι δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες στυγητοί μισοῦντες ἀλλήλους ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ημεν γαρ ποτε και ημεις ανοητοι απειθεις πλανωμενοι δουλευοντες επιθυμιαις και ηδοναις ποικιλαις εν κακια και φθονω διαγοντες στυγητοι μισουντες αλληλους ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ημεν γαρ ποτε και ημεις ανοητοι απειθεις πλανωμενοι δουλευοντες επιθυμιαις και ηδοναις ποικιλαις εν κακια και φθονω διαγοντες στυγητοι μισουντες αλληλους Titus 3:3 Hebrew Bible כי גם אנחנו היינו מלפנים חסרי דעת וסוררים ותועים ועבדים לתאות ולתשוקות שנות ומתהלכים ברשעה וקנאה ושנואים ושנאים איש את אחיו׃ Titus 3:3 Aramaic NT: Peshitta ܐܦ ܚܢܢ ܓܝܪ ܡܢ ܩܕܝܡ ܕܠܐ ܪܥܝܢܐ ܗܘܝܢ ܘܕܠܐ ܦܝܤܐ ܘܛܥܝܢ ܗܘܝܢ ܘܡܫܥܒܕܝܢ ܗܘܝܢ ܠܐܪܓܝܓܬܐ ܡܫܚܠܦܬܐ ܘܒܒܝܫܘܬܐ ܘܒܚܤܡܐ ܡܬܗܦܟܝܢ ܗܘܝܢ ܘܤܢܝܐܝܝܢ ܗܘܝܢ ܐܦ ܚܕ ܠܚܕ ܤܢܝܢ ܗܘܝܢ ܀ Latin: Biblia Sacra Vulgata eramus enim et nos aliquando insipientes increduli errantes servientes desideriis et voluptatibus variis in malitia et invidia agentes odibiles odientes invicem
 Deceived Disobedient Enslaved Envy Foolish Hated Hateful Hating Kinds Lusts Malice Passions Pleasures Serving Various
 Astray Cravings Deceived Deficient Deluded Disobedient Divers Envy Foolish Hated Hateful Hating Kinds Lusts Malice Obstinate Once Ourselves Passing Passions Pleasures Serving Slaves Sometimes Spending Time Understanding Various
 Astray Cravings Deceived Deficient Deluded Disobedient Divers Envy Foolish Hated Hateful Hating Kinds Lusts Malice Obstinate Once Ourselves Passing Passions Pleasures Serving Slaves Sometimes Spending Time Understanding VariousTitus 3:3 Multilingual Bible Tite 3:3 French Tito 3:3 Biblia Paralela 提 多 書 3:3 Chinese Bible | |
|